
泰戈爾原文:
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
馮唐版:
火的光熱不讓我靠近
讓我遠離將死的余燼
鄭振鐸版:
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
我的翻譯:
燃燒的火焰用自身的光亮警示我遠離
將我從隱藏在灰堆下的余燼中救出來

glow
v.1.發(fā)出微弱而穩(wěn)定的光;發(fā)出暗淡的光to produce a dull, steady light
2.(尤指運動后或因情緒激動、尷尬等而)發(fā)紅,發(fā)熱,顯得紅,感覺熱t(yī)o look or feel warm or pink, especially after exercise or because of excitement, embarrassment, etc.
3.~ (with sth)喜形于色;心滿意足to look very pleased or satisfied
4.色彩鮮艷;絢麗奪目to appear a strong, warm colour
n.1.微弱穩(wěn)定的光;暗淡的光a dull steady light, especially from a fire that has stopped producing flames
2.(運動、高興或激動時)滿面紅光,容光煥發(fā),滿臉通紅the pink colour in your face when you have been doing exercise or feel happy and excited
3.金色;紅色a gold or red colour
4.喜悅;滿足的心情a feeling of pleasure and satisfaction
ember
adj.【宗】四季大齋日的
n.余火未盡的木塊(或煤塊),灰燼;余燼;馀燼
此篇喜歡馮唐的譯本。大概意思就是泰戈爾覺得,為了不被燒過的火堆里的還沒完全熄滅的余燼傷害,就要在看到火焰的光時遠離。這句話其實有一點拗口,不如咱老祖宗一句“君子不立危墻之下”。
講個小故事吧,說一個公司欲高薪聘用一個小車司機,到最后有3個技術(shù)最好的競爭者。最后的面試官問他們:“懸崖邊有塊金子,你們開著車去拿,可以離懸崖邊多近才能拿到金子又不至于掉落呢?”第一個人說“二公尺。”第二個人說:“半公尺?!钡谌齻€說:“我會盡量遠離懸崖,越遠越好。”結(jié)果公司最后錄用了第三個人。
對于危險,不能抱有僥幸心態(tài),更不能過于好奇,應(yīng)當防患于未然,預(yù)先察覺潛在的危險并提前做好預(yù)防措施,不讓自己置身于險地。
我是語熙,感謝您的閱讀,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)