第八講:天堂一瞥
原文
… Kezia stopped swinging. She slipped off the gate as if she was going to run away. Then she hesitated. The Kelveys came nearer, and beside them walked their shadows, very long, stretching right across the road with their heads in the buttercups. Kezia clambered back to the gate; she had made up her mind; she swung out.
‘Hullo,’ she said to the passing Kelveys.
They were so astounded that they stopped. Lil gave her silly smile. Our Else stared.
‘You can come and see our doll’s house if you want to,’ said Kezia, and she dragged one toe on the ground. But at that Lil turned red and shook her head quickly.
‘Why not ?’ asked Kezia.
Lil gasped. Then she said, ‘Your ma told our ma you wasn’t to speak to us. ’
‘Oh, well,’ said Kezia . She didn’t know what to reply. ‘It doesn’t matter. You can come and see our doll’s house all the same. Come on. Nobody’s looking.’
But Lil shook her head still harder.
‘Don’t you want to? ’asked Kezia.
Suddenly there was a twitch, a tug at Lil’s skirt. She turned round, Our Else was looking at her with big imploring eyes; She was frowning; she wanted to go. For a moment Lil looked at our Else very doubtfully. But then our Else twitched her skirt again. She started forward. Kezia led the way. Like two little stray cats they followed across the courtyard to where the doll’s house stood. ’
‘There it is,’ said Kezia.
There was a pause. Lil breathed loudly, almost snorted; our Else was still as a stone.
‘I’ll open it for you,’ said Kezia kindly. She undid the hook and they looked inside.
‘There’s the drawing-room and the dining-room, and that’s the —— ’
‘Kezia!’
‘Kezia!’
It was Aunt Beryl’s voice. They turned round. At the back door stood Aunt Beryl, staring as if she couldn’t believe what she saw.
‘How dare you ask the little Kelvey s into the courtyard?’ said her cold, furious voice. ’You know as well as I do you’re not allowed to talk to them. Run away, children, run away at once. And don’t come back again, ’ said Aunt Beryl. And she stepped into the yard and shooed them out as if they were chickens.
‘Off you go immediately!’ she called, cold and proud.
They did not need telling twice. Burning with shame, shrinking together, Lil huddling along like her mother, our Else dazed, somehow they crossed the big courtyard and squeezed through the white gate.
‘Wicked, disobedient little girl!’ said Aunt Beryl bitterly to Kezia, and she slammed the doll’s house to.
我的翻譯
Kezia 停止了旋轉(zhuǎn),逃也似的從門口溜走了。接著,她猶豫了。 Kelveys 姐妹越走越近。她們的影子拉的很長(zhǎng)——頭部延伸到馬路對(duì)面的金鳳花從里。 Kezia 又退了回來(lái),她想到了一個(gè)點(diǎn)子,然后繼續(xù)在門上晃蕩。
“你們好,”她對(duì)路過(guò)的 Kelveys 姐妹說(shuō),“你們看可以來(lái)觀看我家的玩具屋,如果你們想看的話?!?Kezia 邊說(shuō)邊把一只腳放在了地面上。 Lil 聽(tīng)見(jiàn)這句話臉立刻變紅了,迅速搖頭。
“為什么不呢?” Kezia 問(wèn)。
Lil 喘著氣道: “ 你母親告訴我們母親不允許你和我們講話。 ”
“哦,好吧。” Kezia 有些無(wú)奈。她不知道怎么回答。“沒(méi)關(guān)系。你們照樣可以來(lái)參觀我家的玩具屋。來(lái)嘛。”
但 Lil 的頭搖的更厲害了。
“你們難道不想看嗎?” Kezia 十分詫異。
突然,有人在扯 Lil 的裙邊——寶貝艾爾西正用祈求的大眼睛看著她。她想去,不同意姐姐的做法。 Lil 看著寶寶艾爾西,瞬間有些猶豫。艾爾西又拉在扯 Lil 的裙邊。她往前走著, Kezia 在前面帶路。 Kelvey 姐妹像兩只流浪貓跟著 Kezia 后面,她們穿過(guò)庭院往放置玩具屋的地方走去。
“ 就在那兒。 ”Kezia 說(shuō)。
就在這個(gè)時(shí)候, Lil 猛地吸氣,像是大噴嚏一樣。艾爾西任然像一塊石頭。
“我替你們打開(kāi)?!?Kezia 友善地講。她打開(kāi)鉤鎖,她們往里面看。
“那是畫室和餐廳,那邊是……”
“ Kezia !”是 Beryl 阿姨的聲音。她們一回頭。 Beryl 阿姨站在門后,她簡(jiǎn)直不敢相信眼前看到的一幕。
“你竟敢讓小 Kelvey 姐妹到庭院里來(lái)?”她的叫聲冷酷又憤怒。“你知道你和我是不許和她們講話的。你倆現(xiàn)在就走!不許再到這里來(lái)?!?Beryl 阿姨踏進(jìn)院子里,像趕小雞一樣把她們趕走了。
她們不需要被警告第二次。臉上火辣辣的,肌肉抽搐, Lil 雙手抱在胸前,像她媽媽一樣。寶貝艾爾西一臉茫然。她們怯生生地穿過(guò)庭院,蜷縮著離開(kāi)了白色的大門。
“頑劣的,不懂規(guī)矩的小女孩!” Beryl 阿姨憤憤地對(duì) Kezia 說(shuō)。隨手甩上了放置玩具屋的房間。
作者翻譯
……姬采儀停止了晃蕩,從大門上 5 下來(lái),仿佛要逃開(kāi)。但她猶豫了一下。凱爾維姐妹走得更靠近了,她們身邊拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的影子,一直橫過(guò)馬路,頭部的影子落在金鳳花叢里。姬采儀又攀上了大門;她已經(jīng)打定主意,把門朝外蕩去。
她對(duì)走過(guò)的凱爾維姐妹打招呼。
她們吃了一驚,停下了腳步。麗兒 2 傻笑,寶貝艾爾西
眼睜睜瞪著。
“ 你們想看,可以來(lái)我家看玩具屋。 ” 姬采儀說(shuō),她的一只腳尖在地上拖來(lái)拖去。但聽(tīng)了這話,麗兒卻漲紅了臉,趕緊搖了搖頭。
“為什么不?”姬采儀問(wèn)。
麗兒喘了口氣,隨著說(shuō):“你媽媽告訴我媽媽說(shuō),你不可以跟我們說(shuō)話?!?/p>
“喔,那——”姬采儀說(shuō),她不知如何回答?!皼](méi)關(guān)系,你們還是可以來(lái)看我們的玩具屋。來(lái)吧,現(xiàn)在沒(méi)人看見(jiàn)?!?/p>
但麗兒的頭搖的更厲害了。
“你們不想看嗎?”姬采儀問(wèn)。
麗兒的裙子突然被一扯,又是一扯。她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),寶貝艾爾西用她的大眼睛哀求地望著她;她皺著眉頭,很想進(jìn)去看看。麗兒猶豫不決地望著寶貝艾爾西好一陣子。但那時(shí)寶貝艾爾西又拉了一下她的裙子。她開(kāi)始往前走。姬采儀在前帶路。她們
像兩只流浪貓,跟著穿過(guò)庭院,來(lái)到架著玩具屋的地方。
“這就是?!奔Р蓛x說(shuō)。
一陣沉默。麗兒喘著粗氣,簡(jiǎn)直像打鼾了;寶貝艾爾西一動(dòng)不動(dòng)像塊石頭。
“我?guī)湍銈兇蜷_(kāi)?!奔Р蓛x和藹地說(shuō)。她撥開(kāi)了鉤子,她們看見(jiàn)了屋內(nèi)。
“這是客廳和餐廳,那是——”
“姬采儀!”
啊,真把她們嚇了一跳。
“姬采儀!”
是貝莉爾阿姨的聲音。她們轉(zhuǎn)過(guò)身。貝莉爾阿姨站在后門口,瞪著她們看,似乎不相信她所看到的一切。
“你竟敢把凱爾維家的小孩帶進(jìn)院子來(lái)!”她以憤怒、冷酷的聲調(diào)說(shuō)?!澳愀乙粯忧宄?,你是不準(zhǔn)和她們說(shuō)話的。走開(kāi),孩子們,馬上走開(kāi),再也不要來(lái)了?!必惱驙柊⒁陶f(shuō)。她邁進(jìn)院子,像趕小雞似的把她們攆出去了。
“快走!”她冷酷且傲慢地喊叫。
她們不需要她再嚷第二遍。縮成一團(tuán),無(wú)地自容,麗兒像她媽媽一樣彎身護(hù)著艾爾西走開(kāi)了,艾希爾則茫然無(wú)措。她們也不知是如何穿過(guò)大院子,擠出白色大門的。
“你這個(gè)不聽(tīng)話的壞東西!”貝莉爾阿姨惡狠狠地對(duì)姬采儀說(shuō),并且砰地一聲關(guān)上了玩具屋的門。
自評(píng)
文采之美:
作者寫Kelvey姐妹倆影子、頭影落在花叢里這兩個(gè)意象(image)有何含義?“very long shadow” 寫出了兩人形單影只的孤寂感;頭影落在花叢里是美化,也是神圣化——陽(yáng)光照在花叢中的頭影四周是發(fā)亮的錦瑟花環(huán),類似于宗教中的圣人。
開(kāi)頭寫Kezia動(dòng)作的變化:搖蕩--停止搖蕩--繼續(xù)搖蕩。外在動(dòng)作變化,折射出內(nèi)在心理的變化。
邏輯之美:
Kelvey小姐妹回答Kezia一句:Your ma told our ma you wasn’t to speak to us. 明顯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,不和邏輯。但卻是真實(shí)的、勞工階級(jí)的語(yǔ)言。
“somehow they crossed the big courtyard and squeezed through the white gate.”一句中為什么是‘big’和‘squeezed’?用big既形容院子大,也有緊張到難以走完意思。為什么是擠出去?因?yàn)榻忝脗z抱成一團(tuán),也描寫出了兩人造人驅(qū)逐的窘迫感。
故事之美:
- 文中,主人公——Kelvey姐妹倆僅看到玩具屋一眼就遭到驅(qū)逐。這一眼猶如天堂一撇。營(yíng)造出了強(qiáng)烈的沖突感和張力。同時(shí),這一眼也有多層次意義,既是“象征意義”。“文學(xué)之好與不好,往往在于多層次意義好不好。層面愈多,意義就愈豐富?!?/li>