《出師表》中英文版

《出師表》

????????????? ---諸葛亮

先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂(cú)。

The late emperor was taken from us before he could finish his life’s work, the restoration of the Han.

今天下三分,益州疲(pí)弊,此誠危急存亡之秋也。

Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.

然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi), 忠志之士忘身于外者,

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.

蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。

Because they remember the late emperor , all of them, and they wish to replay his kindness in service to you.

誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.

不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞(sè )忠諫之路也。

It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

宮中府中,俱為一體;陟(zhì )罰臧(zāng)否(pǐ),不宜異同;若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內(nèi)外異法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、費祎(yī)、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺(wèi)陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)補闕漏,有所廣益。

將軍向?qū)?,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,事無大小,悉以咨之,必能使行(háng )陣和睦,優(yōu)劣得所。

?

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.

親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。

The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.

先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

侍中、尚書、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos,? I never had any interest in making a name for myself as a noble.

先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.

由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。

Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.

?

后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有(yòu )一年矣。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.

受命以來,夙(sù)夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.

?

故五月渡瀘,深入不毛。

That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.

今南方已定,兵甲已足,

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.

當獎率三軍,北定中原,庶(shù)竭駑(nú)鈍,攘(rǎng)除奸兇,興復漢室,還于舊都。

I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.

此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以討賊興復之效,

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.

不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù)。

陛下亦宜自謀,以咨諏(zōu)善道,察納雅言,深追先帝遺詔。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.

臣不勝受恩感激。今當遠離,

I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

臨表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not what I write.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容