對《飛鳥集》第三首詩的隨筆

原文:

“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”

譯文:

“世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!?/p>

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 隨想錄

那愛人是一個詩人,浪漫的像亞馬遜叢林中一具斑斕的蛇,嫵媚又危險,毒素在她的吻中,凡嘴唇觸碰到的活物皆喪去生命,如此。

old

恒河中有一粒沙,它的名字叫石頭,有無數(shù)個同伴,同伴們都有一個共同的夢想,進入蚌中柔軟溫熱的身體,將自己進化成一種天物,是造物主都不曾想到的閃著光的神秘。這一大群可悲的掠食者,渡上肉體后便又想被詩人捧在指尖歌頌,只有石頭,石頭,那么倔強,那么愚蠢,它那分崩離析的身體黝黑沉重。

我的心臟在劇烈的沸騰,一半火焰,一半堅冰,誰也不讓誰。我渴望太陽,渴望愛情,渴望一個吻,一個瞬間就能帶我進入夢境的吻,夢中的我有三只手擎住通天的滾燙的柱,這柱把太陽送到穹頂,把我最需要的熱量稀釋的愈為淡薄,我憎惡我。

我是詩人,我就可以看透世界,她的一絲不掛;我若給她披上衣裳,就蒙蔽了我的雙眼墮落成一個凡人,再也接觸不到我的愛人。

在此之前我喜歡過三個人,她們都貌美如花,我遠離她們像亞當遠離夏娃。

手稿
? ? 作于9月12晨
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容