keep simple

1:

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

看了《動(dòng)物世界》,說(shuō)不出來(lái)的感受。驚訝鄭開司被騙了那么多次還依然相信別人,最后依然保持自己的本真,善良。又想起之前海明威的話(The world is a fine place, and worth fighting for)其實(shí)意思是這個(gè)世界并不美好,但是值得奮斗。但是最重要的一點(diǎn),劇中鄭開司是數(shù)學(xué)天才且善良,所以無(wú)論怎么樣,實(shí)力才是最重要的,因?yàn)檫@才保障了他最后的生存。

轉(zhuǎn)到《了不起的蓋茨比》:2018.10.01—


圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

chapter1

“Whenever you feel like criticizing any one,”he told me , “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

世界上不是每個(gè)人都擁有你所擁有的那么好的條件的。確實(shí)是,我們總是在說(shuō)別人生活不好,別人的性格和我們不和,他們有了很多缺點(diǎn),其實(shí)很多是家庭從小的教導(dǎo),或許我沒(méi)有從小就精致的教育,但是我知道了要自己爭(zhēng)取去得到?;蛟S以前或甚至現(xiàn)在也覺(jué)得有些人的做法我不能理解,可是轉(zhuǎn)念一想,不能用自己的思維去衡量別人,并且世界上從來(lái)沒(méi)有感同深受這一種說(shuō)法,你感受到的任何痛苦,別人都不可能感受到,就算之前經(jīng)歷過(guò),可當(dāng)下是沒(méi)有感覺(jué)的,早點(diǎn)知道這個(gè)點(diǎn),會(huì)少很多煩惱。之前剛進(jìn)大學(xué)時(shí)看過(guò)一本書,ps為什么之前不喜歡看書?。愕玫降馁澰S都是自己爭(zhēng)取得來(lái)的)? ? ? ? ? 說(shuō)的正中我心,或許只有自己努力,自己有實(shí)力,才更有話語(yǔ)權(quán),才能選擇做自己不想做的事。以前我覺(jué)得是有自己說(shuō)想做什么的權(quán)利更重要,現(xiàn)在覺(jué)得有say no的能力更重要,其實(shí)并不想去學(xué)那些人際交往,就像Mr Darcy說(shuō)的,我沒(méi)有那種和不認(rèn)識(shí)的人也能立刻談笑風(fēng)生的能力。但是,現(xiàn)實(shí)就是讓你也要在say yes 才過(guò)渡到say no.

Chapter2

People disappeared , reappeared , made plans to go somewhere, and then lost each other , search for each other , found each other a few feet away.


圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

找了好久的圖,其實(shí)以前在電影里面經(jīng)常都有這種場(chǎng)面,一個(gè)人站在車站,左望右望,大家都在極速地行走,忽然自己置身事外一樣,看著這世間的繁忙熙攘。但是苦于沒(méi)有很好的表達(dá)來(lái)形容,這次看了蓋茨比,這段描寫特別生動(dòng),果真還是原版有代入感,翻譯成中文語(yǔ)言顯得很平,沒(méi)有英文的那種意境感了。所以其實(shí)之前一個(gè)老師就說(shuō)要多學(xué)幾門語(yǔ)言,其實(shí)我們看的譯作是完全只讀的原著的2%,因?yàn)榇蠖嗍亲g者加工的,但是,學(xué)了一個(gè)二外就夠讓我加心的,慢慢來(lái)吧!

《在地鐵站內(nèi)》:龐德

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

人群中這些臉龐的隱現(xiàn); 濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。

拙譯:

人頭攢動(dòng)鬼影間,

花瓣滲嵌濕黑枝。


圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App


圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

這首詩(shī)也是詩(shī)人在描寫車站人來(lái)人往的場(chǎng)景。雖然用詞不同,卻也無(wú)意間達(dá)成意向一致,景色,世界就在那,如何組織語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),同樣需要閱歷加能力。


譯文

英文,尤其是名著中的很多語(yǔ)言是無(wú)法通過(guò)單純的中英互譯實(shí)現(xiàn)的,所以需要每一代一代人的努力,盡量能讓譯本也能使讀者感同深受,且真正的好譯文需要譯者精通中英兩種語(yǔ)言,首先我們中文都還沒(méi)達(dá)到精通的地步,話說(shuō)大師是沒(méi)有微博,沒(méi)有每天看熱搜的心,只一心沉醉紙間,能力決定認(rèn)知。

文學(xué)的意義在于發(fā)現(xiàn)更高的人生,那些看似真實(shí)的,其實(shí)并不真實(shí),看似虛擬的,其實(shí)更可能是真實(shí)的。文學(xué)教會(huì)我們移情的能力和對(duì)人生抱有更高的看法。

還沒(méi)看完蓋茨比,聽思思老師講說(shuō)是美國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大一教材,OMG,里面場(chǎng)景描寫的巨好看,用詞太華麗了,還有很多隱喻看不懂,真的得下功夫了,但是印象比較深的是一章寫榨汁機(jī)的,在92幾年的美國(guó)榨汁機(jī)的效能更我們現(xiàn)在的差不多,幾秒鐘就出汁了,所以發(fā)展實(shí)在太早了,技術(shù)落后差不多100年吶。

2:

My advice is , never do tomorrow what you can do today .Procrastination is the thief of time.

我的建議是決不要把今日可辦之事拖至明日。拖宕乃竊汝光陰之賊爾。抓住這賊呀!

《大衛(wèi)科波菲爾》中的一句話,可惜還沒(méi)看過(guò)整本書英文版,看介紹是屬于行動(dòng)者而非沉思者的文學(xué)。果真,所說(shuō)的話也全是實(shí)際的情況。我們現(xiàn)在出現(xiàn)拖延癥的問(wèn)題,狄更斯在此本書已提醒過(guò)人們了,可誰(shuí)又知道,這個(gè)問(wèn)題現(xiàn)在是當(dāng)今世界人們需要面對(duì)的最大問(wèn)題。為什么小時(shí)候老師推薦看的名著可能當(dāng)時(shí)只看到了大衛(wèi)多么的不幸,越長(zhǎng)大,仔細(xì)看看文字,可能作者就是在其中暗藏玄機(jī)吧,等待無(wú)數(shù)的讀者去挖掘吧。如果當(dāng)初老師在給我推薦的時(shí)候可以仔細(xì)地講講為什么好,如何閱讀,可能受益會(huì)更大吧。網(wǎng)上很實(shí)在的一句話,名著就是每個(gè)人都要放在書架上的必備“裝飾品”吧。每次推薦買書的時(shí)候總是那些世界名著,經(jīng)久不衰,可是真正品讀過(guò)的又有幾人呢。

—————分界線

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容