導(dǎo)演王家衛(wèi)有一次讓他的演員翻譯英文“I love you”這句話,有的演員翻譯成“我愛你”。
王家衛(wèi)說,怎么可以講這樣的話?應(yīng)該是“我已經(jīng)很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這么接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠(yuǎn),我知道不久我就會下車??墒牵@一分鐘,我覺得好暖?!?/p>
這是王家衛(wèi)的翻譯,如果是你,你會選擇這么翻譯I Love You嗎?
我曾經(jīng)看過兩封信,其中一封是寫給許廣平的,信上寫著:我寄你的信,總要送往郵局,不喜歡放在街邊的綠色郵筒中,我總疑心那里會慢一點。
這是魯迅的翻譯,如果是你,你會選擇這么翻譯I Love You嗎
另一封信是寫給李銀河的,上面寫著:你好哇,李銀河。告訴你,一想到你,我這張丑臉上就泛起微笑。不管我本人多么平庸,我總覺得對你的愛很美。
這是王小波的翻譯,如果是你,你會選擇這么翻譯I Love You嗎
也有人說,每個人的I Love You在不同年紀(jì)都會不同,恰逢年方弱冠,會像楊宗緯說的:帶你拋下課堂翻過圍墻只為了往那一片大海。倘若正當(dāng)而立,會像張愛玲說的:我要你知道,在這個世界上總有一個人是等著你的,不管在什么時候,不管在什么地方,反正你知道,總有這么個人。你還不來,我怎敢老去。亦或年逾不惑,會像姚若龍說的:我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老。
對于每個人來說,I Love You的翻譯都是不一樣的,尹天仇說:我養(yǎng)你呀,至尊寶說:曾經(jīng)有一份真摯的愛情擺在我的面前,夏目漱石說:今天月色很好,張國榮說:就讓我陪你唱一輩子戲,不行嗎?柳永說:衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴,還有還有……
什么?你問我,我會不會選擇像他們一樣翻譯?當(dāng)然不會,我有我自己的翻譯:我曾熱愛獨來獨往,曾相信再也不會喜歡和別人一起旅行,可是你的出現(xiàn)讓我意識到自己錯了,我們一起浪跡天涯吧。
那么今天的你,會向你離你左心房最近的那個人,怎么翻譯I Love You呢