
看吳思先生的《洋人的「權(quán)利」我們的「分」》一文,想沿著他的思路再往下說說。
中文里的「權(quán)利」這一詞(英文 "right"),乃美國傳教士丁韙良翻譯「萬國公法」時的創(chuàng)造。同一個詞,林則徐的翻譯袁德輝譯作「道理」,明治時期的日本人翻成「權(quán)理」,康有為取「原質(zhì)」,嚴復以一字表之曰「直」,胡適造「義權(quán)」名之,九十年代又有學者認為應該譯作「利權(quán)」即「利之權(quán)」。
現(xiàn)在通用的「權(quán)利」一詞,是「以霸譯王」,強調(diào)了「權(quán)」,強調(diào)了「利」,卻把"right"里面包含的「正當性」這一側(cè)面給漏掉了。"Right" 真正對應的中文乃是「分」,這個詞是我們中國人從古到今用來表達「正當權(quán)利」的意思的——「安分守己」「非分之想」「過分」「名分」,說的都是這個意思。這樣翻譯表達了一個自己所能支配的「范圍」的意思,權(quán)利的「空間感」也出來了。
同時,「分」在中文里同時有權(quán)利和義務(wù)兩方面的意思,故「權(quán)利」(right)可以譯作「權(quán)分」;對應詞「義務(wù)」(duty)則可譯作「義分」。
以上是吳先生的觀點。他是論證中文的「分」與英文的 "right"(其實是"right"和"duty"的集合體)的等價性。我下面則反其道而行,簡述西方法理念中的「權(quán)利」與中文里「分」是如何相似,以求對「權(quán)分論」略加補充。
我們知道,西方,尤其是羅馬法系國家,抽象的「法」與「權(quán)利」「公平」「正義」等概念是同源甚至同體的。比如拉丁文的jus,德語的Recht,法語的droit等等,都能同時表達這幾種意思,與現(xiàn)代漢語里這幾個詞的的涇渭分明完全不同。*也就是說,在發(fā)生學意義上,「權(quán)利」,與「法」「正義」的理念同源,嗣后方得分辨——如一棵小小的樹苗分出幾根枝杈。此皆修習法律之人的老生常談,前人之述備矣。
在這當中,最為樸素天然的「正義」理念,最早產(chǎn)生。在德拉古和梭倫之前,公元前8世紀至6世紀時,希臘的雅典尚無嚴格意義上的「法律」觀念,但后世廣泛用來指稱法律的語詞nomos業(yè)已誕生,當時的意思除了「習慣」之外,一般表示「測量和分配」(它的名詞形式nemō意為「我分配」)。這也就與「各人應得之分」有了密不可分的關(guān)系。之后,雅典有了民主立法,nomos 的意涵拓展到了「法律」,「測量和分配」之義則逐漸消失。
公元前4世紀,亞里士多德闡述了他自己的正義和法律理念。他像現(xiàn)代學人熟知的那樣,將正義區(qū)分為「分配正義」與「矯正正義」,前者即指按公平合理的方式分配利益和施加負擔,后者亦指將被破壞的行為界限「恢復均等」;他還認為,正義就是合乎比例,非正義就是不合比例。(《尼可馬各倫理學》)乃師柏拉圖也將正義描繪為「守法踐約」,而其目的就在于「既不要得不正義之惠,也不要吃不正義之虧」,「各得其所」是也。(《理想國》)
進入羅馬時期,自然法思想、社會契約思想均有所發(fā)展。西塞羅(Cicero)、盧克萊修(Lucretius)均表達了樸素的契約論思想,后者認為權(quán)利發(fā)軔于人類因貪婪起紛爭,隨后又訂立契約建立秩序所保障的「自己的那一份」;前者對財產(chǎn)權(quán)的比喻則堪稱天才,雄辯地調(diào)和了他所主張的國家公有與私產(chǎn)私有:
「就好比說,盡管劇院是公有的,但我們?nèi)匀豢梢哉f每一個人就座的是「他的」座位。」
與盧克萊修類似的思想脈絡(luò)清晰可辨。
類似的表述當然還可以繼續(xù)羅列下去,因為沒有哪個時代的學者不曾為「權(quán)利」「法」這些「元概念」的定義、界定殫精竭慮。本文無意將其至今兩千年的發(fā)展在此歷述,也不必把「權(quán)利」與其相鄰的概念如「義務(wù)」「自由」的區(qū)別一一道來,只是從一個寬泛的尺度和原初的歷史階段去討論這個概念的所指。上述的例證已經(jīng)證明西方的「權(quán)利」即約等于中文里的「分」,考慮到近代以來「權(quán)利」「義務(wù)」兩個概念已經(jīng)被截然兩分,在「分」前面綴以「權(quán)」「義」二字分以謂之自然也是平穩(wěn)之論。
吳思先生也提到,「權(quán)利」的翻譯與法學上另一關(guān)聯(lián)概念「權(quán)力」(power)同音,口頭交流時殊為不變,即便付諸書面,亦有錯看之虞。此為學者詬病久矣。另外我要補充,民法上還有「權(quán)益」之稱,其外延結(jié)構(gòu)是「權(quán)利+(受法律保護的)利益」。但初學者難免疑惑,「權(quán)利」里的「利」,不也可以指代「利益」嗎?這也是「權(quán)利」譯法的缺陷在法學中的一處顯現(xiàn)。
但即便如此,我也無意「顛覆」近代以來現(xiàn)代漢語已經(jīng)廣泛接受的「權(quán)利」一詞——我相信,即使是吳思先生,也并沒有這種「理想」。之所以追本溯源,提出這個「分」,與其說是為了批評丁韙良發(fā)明的「權(quán)利」,不如說是為了發(fā)展它。上述「分」所包含的「應得」「正當」之義,通過這種中西、古今的比較,可以更好地被人們所認知,并被注入到現(xiàn)在通行的「權(quán)利」概念里。大動干戈,廢「權(quán)利」起「權(quán)分」肯定是不可行了,但把「權(quán)利」用好、說好,讓它在現(xiàn)代漢語里讓它擁有與它的西方「先祖」同樣全面豐富的內(nèi)涵,我們這一代學人當不能推辭。
*與此同時,他們將抽象意義上的「法」(或稱「權(quán)利」「正義」,jus,Recht,droit,etc.)與「實定法」——即我們平時所說的「法律」(lex,Gesetz,loi,etc.)加以明確區(qū)分,此即所謂「觀念上的法」與「實在上的法」之別。