“Doggy bag”真的不是“狗袋”!真正的意思你一定想不到!
不知道大家的飯量如何呢?上周我和一個飯量很小的朋友一起吃飯,當(dāng)時我們都很餓,所以點了好多東西,但是吃到一半,我們就深刻地意識到,菜點得太多了,于是我的朋友說,我們需要和服務(wù)員要一些doggy bag。
等等,吃飯吃得好好的,怎么扯到狗狗了?你是想要一個“狗袋”嗎?

doggy bag is a paper or plastic bag or box given a restaurant customer to take home leftovers ,就是我們常說的打包袋。
那這個表達(dá)跟“狗”有什么關(guān)系呢?Originally. American people tell the waiter that they bring the leftovers back home for their pets, especially dog. 但是呢,這些帶回家的東西并不一定都是給狗狗吃的。所以啊,美國人其實也有面子思想,不想讓別人知道自己吃剩菜。
doggy:the presumption that such leftovers are intended for a pet dog
But now, take leftovers back home is pretty much common.On the contrary, it is weird if you don’t do that.這個詞就這么存留下來了。
但是,美國人真的用doggy bag來表達(dá)打包嗎?答案是 no 。
I recently did a survey about that, 90% American people told me that they can understand what the doggy bag is, it is just like a regional dialect, but they don’t actually use it.
那么我們究竟應(yīng)該怎么跟服務(wù)員說呢?在這呢,我要跟大家分享一個非常實用且簡單的表達(dá),那就是“to-go bag”。上一節(jié)課呢,我們有講打包還是堂食怎么說,大家還記得嗎? For here or to go,right? to go在這的意思就是打包,那to-go bag就是打包袋,to go box就是打包盒啦。



Can I have a to-go bag?
可以給我一個打包袋嗎?
Could be please give me a to-go box?
可以給我一個打包盒嗎?
那所有以上的這些打包的裝備可以統(tǒng)稱為to go container/ take out container.
下一次你想打包的時候就可以跟服務(wù)員說
Can I have these to go?? ? ? ? ? ? ? ? ?
可以幫我打包嗎?

The waiter will definitely understand you if you express your request like that.
怎么樣,是不是很簡單呢?下次和小伙伴一起吃飯的時候,如果需要打包的話,就可以和ta分享這個口語小知識啦~