《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改?。?/h2>

最近新劇太多,熬夜都看不過來了哈哈哈哈,黃曉明尹正的《鬢邊不是海棠紅》、吳倩張新成的《冰糖燉雪梨》,鄭業(yè)成趙露思的《三千鴉殺》,胡一天張云龍的《民國奇探》……

劇荒的時候沒得看,偏偏扎堆兒一起上。最近在追的那個《冰糖燉雪梨》,男女主從青梅竹馬到大學里相愛相殺,劇情還挺甜的,是之前《香蜜》團隊原班人馬打造的,賣相看著還不錯。

而且吳倩和張新成的少年感很強,演這種校園劇也沒啥違和感。

有些女明星明明年紀不大卻看著就很顯老,而有些女明星就算快三十了也覺得是十七八,像吳倩,還是之前譚松韻也是給人這個感覺。

對,還有之前臺劇《想見你》的女主柯佳嬿,我一搜才發(fā)現她竟然是85年的,比楊冪趙麗穎劉亦菲她們年紀都大,但人家在劇里演高中生!竟然一點兒都不覺得顯老。

扯遠了哈哈哈哈,說回《冰糖燉雪梨》,這部劇在國內播得還不錯,評價也很高,目前豆瓣都7.6了。

有完美世界這樣的大公司做背書,目前這部劇已經成功走出國門,發(fā)行到海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙、美國等等。

不能我們天天追韓劇、日劇、美劇,也得讓外國人看看我們的吧。

走出國門是件好事兒,可明明好好的一部劇,譯著譯著就整叉劈了,尤其是這些沙雕劇名哈哈哈哈哈。

國內叫《冰糖燉雪梨》,雖然也挺那啥的,但和國外比起來,已經非常含蓄又有深意了。

俄羅斯,把這部劇被翻譯成:冰神與少女!天降竹馬屆的王者!(小字:亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓)

哈哈哈哈黎語冰??????我不要面子的?。?/p>

西班牙,是:霸道秘書和他的貼身小總裁。別說,還真感覺像是打開了一本言情小說。

劇中棠雪陰差陽錯成了黎語冰的助理,明明學生社團之間的關系,這劇名像是在搞什么辦公室戀情嘻嘻嘻嘻。

日本,是:冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我。(瑪麗蘇王者級別了)

也是挺中二的名字,但直白,就差把簡介寫在海報上了。

棠雪和黎語冰小時候一起長大,棠雪總是欺負黎語冰,給他造成了不小的童年陰影。長大之后相逢黎語冰想報仇,結果竟然在打打鬧鬧之間喜歡上了棠雪。

但最絕的是下面這個,泰國的,你想像不到的絕。

聞屁識女人。

哈哈哈哈哈哈哈哈哈,你們看看,是不是有內味兒了。

我想來想去,這名兒和劇情它也不掛鉤啊,好奇,泰方人民是如何把劇情和這個沙雕名字聯系到一起的。

絕了絕了,男主聞屁識女主可還行????

之前譚松韻和任嘉倫那部《錦衣之下》在國內也很火,到了隔壁泰國播出,名字就改成了《權力之下》。

我腦補了一下男女主操著一口流利的泰語,em…我暈厥了。

雖然《冰糖燉雪梨》這部劇泰版譯名在眾多國家中脫穎而出,但說到給國產劇改名字這件事兒,還得把第一名頒給隔壁霓虹國。

霓虹國起名字一直就很大膽,他們自己的劇就很多名字,羞恥到讓人說不出口,什么《我的丈夫工作無能》《哥哥太愛我了怎么辦》《請問您今天要來點兔子嗎?》《每天回家都會看到老婆在裝死》……

中二、賣萌、瑪麗蘇、胡說八道+鬼扯,笑死個人。

碰到國產劇,他們肯定也不能放過,張口就來。

之前周迅那部《如懿傳》,日版譯名為《如懿傳~紫禁城里命運凋零的王妃》,既中二又華麗,感覺哪部宮斗劇用這個后綴都合適。

但《延禧攻略》不可以,魏瓔珞打開方式不和其他劇一樣,被譯成《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。

一部大爽劇出來了。

孫儷的《甄嬛傳》,被譯為《宮廷爭霸女》哈哈哈哈,妃子們打就是了,皇帝根本不配擁有姓名。

還有她的《羋月傳》,被加了后綴變成:《羋月~照亮王朝之月》。

趙麗穎的《陸貞傳奇》,到了隔壁成了《后宮的眼淚》。陸貞:心里苦???

她的《花千骨》,譯為啥?《花千骨·飄零的命運,永遠的誓言》,這么長的劇名,居然都沒講清楚這部劇到底演了個啥。

她的《知否》,被譯為《明蘭:才女之春》,挺日系風的,但總覺得哪里不對勁。

她的《杉杉來了》更有趣,從劇情挖掘,被譯成了《中午12點的灰姑娘》,因為職員薛杉杉經常和霸道總裁一起共進午餐,然后兩人就在一起。

還挺直白哈。

除了趙麗穎,楊紫也經常被霓虹國選中。

和鄧倫的《香蜜》當時非?;?,去日本就改成了《霜花姬》,不但一點兒美感都沒有,主要是這個“姬”,em…不可。

和李現的《親愛的熱愛的》,雖然不知所云,但總好過《go!go!灰姑娘的單相思》吧。

還有大寶貝的,《孤芳不自賞》被譯為《孤高之花·將軍和我》,真的很日系了哈哈哈。

那部《云中歌》變成了《云中歌·彈奏愛情》,不如不加這個后綴,彈奏愛情?聽著有點兒膈應人。

也不知道他們?yōu)樯斗且啻艘慌e,喜歡給劇名加各種小標題?!冬樼鸢瘛纷g為《瑯琊榜~麒麟才子起風云》,《擇天記》譯為《擇天記·命運的美少年》、《獨孤天下》譯為《獨孤伽羅~皇后的愿望~》。

《翻譯官》更長:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》。

加小標題還不行,有的一聽就非常土,劉詩詩《步步驚心》被改為《宮廷女官若曦》,《醉玲瓏》成了《醉麗花》。

唐嫣《錦繡未央》被譯成《王女人未央》,馬思純《將軍在上》譯為《花與將軍》。

楊冪好好的《三生三世十里桃花》,去了霓虹就變成《永遠的桃花》

鄭爽那部《微微一笑很傾城》,被改成了《灰姑娘在線中》。

還有沈月,也沒有逃過“灰姑娘”的宿命,那部《致我們單純的小美好》譯為《傲嬌王子的灰姑娘》。

而我們從小看到大的《還珠格格》,被折騰成了《還珠姬》。

什么什么仙度瑞拉,他們也經常用,迪麗熱巴的《漂亮的李慧珍》譯為《逆襲的仙度瑞拉》

宋茜的《結愛·千歲大人的初戀》譯為《千年的仙度瑞拉》。

害……這些沙雕劇名也不知道是誰起的。

明明在國內好好的一部劇,一漂洋過海就變得不忍直視。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容