寫在前面
以夢為馬,莫負韶華
這篇經驗帖來自知新共學翻譯群譯友“東方”。
對東方開始有點印象,還是上個月的事。當時覺得她的譯文穩(wěn)穩(wěn)的,語法功底似乎也很扎實,所以就找她聊了聊。我是無事不登三寶殿,找她了解情況其實是想問她有沒有意向做點評譯友。一問日常工作,在車站售票,似乎還需要黑白倒班。無奈,剛到嘴邊的話,硬是讓我吞了回去。再問她是不是已經過了二筆,答考了,成績未出。私心想,以她平時譯文的水平,應該也差不多了。
這個月再聯(lián)系時正是二筆成績放榜的日子,她告訴我通過了,我替她高興。全國15%的通過率(如果我沒記錯的話)對于一個需要工作時間不自由、工科出身、家有子女的非專業(yè)人士來說,著實不易。邀請她寫了一篇經驗貼,一點沒讓我失望,洋洋灑灑幾千字,滿滿的走心與誠意。
東方也讓我想起了去年知新共學的一位譯友,本職工作是順豐快遞員,每天送完貨回到家就自學英語,一直堅持著。好長一段時間每當我看到家門口的快遞員氣喘吁吁大汗淋漓的樣子,就會想起那位譯友。
任憑生活幾多不易,有夢為馬,定不負韶華。
「心之所向,素履以往」
先曝成績:綜合67,實務62。分數(shù)不高,但聽說二筆通過率本來就低,所以作為業(yè)余選手,我還是知足的。
要說我勵志,大抵是因為我工科出身,專業(yè)完全不搭邊,又等到考完了二筆才來知新共學翻譯群練習,工作又是傻子都會的售票服務工作??赡芎芏嗳擞X得,只有一無所長、沒有什么出路的人才會做這種傻子都會的卑微的工作吧。但事實上,我們這里有各類資質各種才藝的人也很多,去找個大家眼中所謂更高大上的工作完全沒問題。只是我們沒有對某種工作特別熱愛,又沒那么多事業(yè)上的野心,想有更多的時間顧家,明白不想事的工作意味著能保留更多的精力到下班后做自己想做的事,走斜杠青年路線。
要說緣起,主要是這兩年身邊結婚生子的同學朋友漸多,看到辣媽們要么全職帶娃,要么在工作與帶娃間難以平衡,我開始想要更多的自由時間。偶然關注到Ivy后,看她全職帶娃、自由翻譯、親自輔導寶寶英語啟蒙,感覺這樣的狀態(tài)簡直不要太好了。又想起大三科研訓練時,導師要求讀英文文獻,理由是英文數(shù)據庫比中文的大得多,國際最新科研動態(tài)都用英文,可惜當時對專業(yè)對科研毫無興趣的我只是為拿到學分而完成閱讀任務,都沒想過要因此好好把英語學起來。好在我終于開竅了,決定好好學習了。哪怕達不到Ivy那樣的水平,能通過英語睜眼看世界,感受另一種思維,也很美妙啊。
「如果中譯英沒頭緒,等一等,先練英譯中」
再說英語基礎,沒有考托考G烤鴨,只有六級548,而且寫作和翻譯沒及格(聽力和閱讀都是200+)。雖說六級很水,但還是在一定程度上客觀反映了我的英語水平——簡單的聽力閱讀能懂個大概,但表達一竅不通,又不思進取,覺得這種考試過了就行,所以也不會去背,連模板套路都不會。
清楚了自己的問題,再想想天天都在使用的中文,寫作表達能力依然如此堪憂,哪有理由浮躁,乖乖準備一場持久戰(zhàn)吧。所以我的應試性不強,重點在于呵護自己的學習興趣,政府工作報告那些東西感覺太枯燥(其實我也不知道到底枯不枯燥,畢竟沒看過),不想看就不看,我不會為此焦慮或內疚。先打好語言功底最重要。
所以我不是一開始就直接練翻譯,而是根據自己的水平,一步一步來的。先看幾本書入個門,讓自己了解一下翻譯。然后開始閱讀,給自己輸入英語。感覺自己對英文的理解有較大把握了,再試著做英譯中。在英譯中的過程中,對中英文差異有了不少體會,覺得現(xiàn)在可以嘗試輸出英文了,才開始中譯英。
綜合對很多考生來說應該都是沒問題的。我覺得綜合唯一的難點就是詞匯。20道詞義辨析,20道詞匯替換,這40分可不好拿。但作為一名合格的翻譯,綜合里的那些語法、閱讀理解應該都是沒問題的,這60分應該把握比較大。綜合考量之下,我覺得通過還是沒問題的,不需要單獨為這個做準備。而考試結果,我也只有67分,足見我在詞匯上有多憂傷?;叵肟紙錾?,詞義辨析我總是在兩個詞義或詞形差不多的選項間徘徊,詞匯替換又有很多是四個選項都不認識,所以這個分數(shù),我服!
「師傅領進門。沒有師傅?那就看師傅的書吧!」
進門還是要有師傅領的,身邊沒有師傅那就找?guī)煾档臅铩?/p>
▲旋元佑《文法俱樂部》
沒有一定的閱讀量,沒有形成良好的語感,要厘清外刊中那么多的長難句,有時還是需要語法分析的。對中譯英來說,語法正確也是一個底線吧。所以我入門第一件事是找一本語法書來看。
傳統(tǒng)的語法書我肯定是看不下去的,我選擇的是比較系統(tǒng)的《文法俱樂部》。雖然現(xiàn)在也不太記得講了啥,反正當時就是各種醍醐灌頂,還不禁恥笑自己堂堂理工生怎么可能會不懂語法,這太不科學了,總結規(guī)律建立框架不應該是我們最擅長的嘛??傊@是一本可以快速讀完(一向不愛做題的我當然是直接忽略練習題的)并迅速建立英語邏輯框架的書。當然,如果你要細扣各種語法,那還是準備一本傳統(tǒng)語法書吧。
▲武峰《12天突破英漢翻譯》
看書名就知道又是一本可以迅速看完的書。這本書對于我這種既沒做過翻譯練習,也沒對比過中英文差異的人來說,是些比較老實的方法論,可以懂得一些簡單的語序調整、詞性轉換等。對英語專業(yè)的人來說,可能略簡單。
▲韓剛《90天攻克三級筆譯》
因為是在圖書館發(fā)現(xiàn)的這本書,所以也看得比較快。既有英譯中,也有中譯英。韓剛的翻譯更靈活,其中有很多翻譯鑒賞,對翻譯思路很有啟發(fā)。對于有基礎的英專生,我覺得這本書更合適。因為覺得韓剛的三級筆譯很不錯,所以我去買了他的《90天攻克二級筆譯》,好再認真看看。兩本書的方法論是一樣的,結構也差不多,選擇一本就行。然而書非借不能讀也,我只看了中譯英了解一下思路,英譯中部分沒看了。
▲平卡姆的《中式英語之鑒》
雖然是全英文,但畢竟是寫給中國人看的,所以其實很友好,生詞不多,而且重復出現(xiàn),通過上下文也很容易猜出詞義。如果覺得看不下去,可以找Ivy,她錄了視頻講解。
我在入門階段就來看這本書,就是幻想著能把中式英語扼殺在搖籃里。等我多練習一點中譯英,可能又要重讀這本書來檢點自己的英文。需要做中譯英或者英文寫作的,如果還沒看過這本書,那么推薦你看看哦。沒準你覺得很自然的表達,在英語母語者看來就是Chinglish,重復啰嗦、不合邏輯等。
「先輸入,再來談輸出」
閱讀是最重要的工作。一是因為我之前的英文課外閱讀量幾乎為0,又時隔多年沒正兒八經地看過一段英文,亟須補課,通過閱讀積累詞匯、培養(yǎng)語感,見慣了各種句型,也就沒那么多語法問題了。二是因為閱讀是英譯中的基礎,對英文原文的理解有任何偏差,翻譯就會出錯。三是因為沒有英文輸入,就寫不出正常的英文來,中譯英便無從下筆。
閱讀材料以大家最熟悉的《經濟學人》為主。其實一周也看不了幾篇,所以挑自己感興趣的看就行了。像中東非洲拉美那些版塊的話題太過陌生,看中文我都未必搞得清,就不要強迫自己去看了??偟卣f來,我看得比較多的是社論、中國、商業(yè)、金融、科技這幾個版塊。就跟看頭條一樣,覺得這個話題有意思,那就點進去看看,只是換種語言而已。而外刊中不同的報道視角、表達方式也會激起更多的閱讀興趣。當然媒體都有自己的立場,而且中西文化有差異,尤其還有意識形態(tài)問題,所以有些觀點,了解一下就好,別較真。
既然是當頭條看,自然就是泛讀為主了。如果對某個新聞事件感興趣,那就追蹤閱讀后續(xù)報道;如果有針對某一新聞的多篇評論,可以看看各方的不同觀點。真的跟看頭條一個樣啊。這樣保持話題連續(xù)性的額外好處是,生詞重復出現(xiàn)的機率會高一些,還可以了解一下同一意思的不同表達,不過記不記得住就看緣分了。但是到了現(xiàn)在想練習中譯英的時候,就發(fā)現(xiàn)要寫出出彩的英文,平時多積累些表達、詞義辨析實在太重要了。該如何著手?我不知道。歡迎大家分享自己的心得。
「多閱讀,筆記隨緣」
那么閱讀時到底做不做筆記呢?其實一開始我是做了一點的,但沒幾天我就發(fā)現(xiàn),我有做不完的筆記,而且估計之后也不會再看了。那么這樣除了自我感動,除了耽擱時間破壞閱讀體驗,好像沒有多少意義。于是我放棄了。到現(xiàn)在,我再去看一下當初的那幾頁筆記,發(fā)現(xiàn)很多句子我都覺得平淡無奇了。所以我覺得,在閱讀的原始積累階段,還是乖乖多閱讀吧,看到好句子多讀幾遍讀順了就好,也許沒過多久,你又會看到差不多的句型,再過一陣就喜新厭舊了。
「英譯中,中文也要加強」
看了這么多,該動手實踐了。英譯中的難度其實比我想象的要大。不僅生詞要查,經常有很多認識的單詞也是需要查的,或因為想不到合適的中文詞,需要借英文釋義擴大選擇面,或因為感覺上下文邏輯不通,這種時候通常都是自己的理解出了問題,需要查查單詞是否還有其他意思。另外就是高估了自己的中文表達能力,翻譯時經常會詞窮,會陷在英文的框架里不能自拔,或者一堆口水話,雖然意思到了,但質量卻比原文差了十萬八千里。所以,英譯中確實是檢驗閱讀理解的一個有力工具,如果只是簡單地看看,可能會有一種自己英語閱讀很好的錯覺;也讓自己開始重新認識母語,并意識到中文也需要加強學習。
如果只是閱讀,文章涉及的很多背景知識可能就會直接忽略。但為了能準確翻譯,則必須把相關的事件、專業(yè)知識去找出來。所以,如果閱讀到一篇想要深入了解的文章,那就去把它翻譯了吧。這個時候不會為翻譯要查各種資料而覺得煩,因為是自己真的想去了解背后的故事,而不僅僅是為了完成一個翻譯任務。這樣自己主動選擇英文材料的好處就是,不僅練習了英譯中,而且更能加深理解、刺激自己進行更多相關主題的閱讀,也更愿意去堅持。
「每日練習,聚沙成塔」
練習不在多,一天翻譯一段,一周、十來天才翻譯完一篇文章很正常。關鍵還是要提高翻譯質量,如果只是自己翻譯給自己看,譯文還是會馬虎一些,不如就把自己的翻譯公之于眾吧。于是8月份我開了一個公眾號,把自己的英譯中練習轉發(fā)到朋友圈。雖然閱讀量很少,但畢竟還是有人看,而且還不知道是誰在看,所以就會對自己提高要求:原文思考得更細致一點,讓別人一眼就看出有理解錯誤,多不好啊;譯文也得寫得更流暢一點,不求用詞多好,但至少要保證流暢啊,可讀性太差了怕是要被笑話的。要是還能碰到有人幫你指出問題,跟你探討交流,那就真的賺大了。
所以翻譯真的挺費時費力的,都沒什么時間進行頭條閱讀了,更別說練習中譯英了。之所以不急于練中譯英,是因為我覺得語言這東西不能自己亂造啊,要有了一定的輸入才能輸出。而且我認為中譯英很多時候就是英譯中的逆過程,練習英譯中,其實也是在為中譯英做積累。
「抱佛腳的本能還是要有的」
中譯英
沒有看過政府工作報告那些,也沒有練習過中譯英,所以在考前是要抱抱佛腳的。
▲看中國關鍵詞(中國翻譯研究院公眾號上每天發(fā)一個),感受一下公文風。這個每篇都很短,兩百字左右吧,一天看一個,并不為難,所以,對于考試來說,我覺得這個的可看性強多了。而且人家翻譯得確實很好啊,光看中文這些確實沒意思,但再看看英文,人家的選詞、思路可能會讓你眼前一亮呢。不過也是因為我水平低,所以才感覺分分鐘有驚喜吧。
▲在網上找了一篇劉曉明大使的雙語演講稿,選取幾段自己嘗試一次中譯英。感覺還好,畢竟中文原文都看得懂(中文都看不懂的題材英文就更看不懂了),而自己的英文表達思路和詞匯都太有限,所以沒有多少選擇余地,做起來反而更干脆,遠沒有英譯中那么糾結。
▲再翻翻韓剛的《90天攻克二級筆譯》中譯英的思路。這本書附贈了幾套真題,挑幾篇看看,感受一下考題風格和難度。
模擬實務考試
都說二筆實務最大的問題是題量大,答不完。所以抽出一個時間——不被打擾的三小時,隨便拿一套真題試一下,感受一下自己用手寫字、用紙質字典查詞的速度,記錄一下英譯中、中譯英各用了多長時間。沒去斟酌表達,字也寫得很丑,踩點答完,沒有檢查譯文??磥砜紙錾现辽俚冒催@個進度做。
?「上考場」
感覺到了考試時間的緊張,所以我準備了手表。英漢字典是以前在學校買的牛津6,漢英字典是縮印版的新世紀漢英大詞典。跟別人的大字典比起來,我這兩本顯得很業(yè)余,但也夠用了。畢竟也就考場上用一下,不想太破費。
實務我是先做中譯英,后做英譯中。原因有二:一、考前的中譯英練習告訴我,中譯英沒那么糾結;二、聽說每篇都是25分(這個我不確定哦),但中譯英篇幅短得多,那就意味著我每答對一句話能得到的分更多?。ó斎晃乙膊恢涝u分標準)。?
中譯英比我模擬時用的時間略少,所以答完后與原文對照讀了一遍,檢查有沒有漏譯,然后再通讀了一遍英文,檢查有沒有語法或拼寫問題。英譯中踩點答完,沒有檢查了。因為都是不經思考直接下筆,字也越寫越潦草,又沒有通讀譯文,所以反而是一直都在練習的英譯中讓我有些擔心。很多人認為中譯英更頭痛,但就我個人的考試經驗看來,其實英譯中更難,更應重點練習,提高速度。當然這只是就考試而言哦。要真正譯出好的英文,掌握好一門語言,那還有很長很長很長的路要走。具體多長,可先參照自己的中文表達水平與學習使用時間,然后,慢慢來。
整體感覺這次考試還是不難,英譯中的文章感覺比我自己平時翻譯的要簡單,中譯英也沒有考政府工作報告,這大概就是傳說中的考運吧。
以上便是我這一年半來的英語與翻譯學習歷程,有些安排未必合理,有些想法未必客觀,每個人的情況也不盡相同,大家擇善而從吧。新年再接再厲,一起加油!