Love in Black and White (The Beginning)--Robert James Waller(廊橋遺夢(mèng)序) 散文筆記 5

這篇文不大好找,因?yàn)長(zhǎng)ove in Black and White本身也是一本小說(shuō),但并不單是廊橋遺夢(mèng)。若對(duì)此文感興趣直接找“The Bridges of Madison County”即可?!独葮蜻z夢(mèng)》本身也有這兩個(gè)名字,后一個(gè)名字更常見一些。

豹豹個(gè)人是不大喜歡讀序或后記,雜七雜八不過(guò)是作者說(shuō)些零七落八的補(bǔ)充。這一篇單獨(dú)列在散文中,反而讓我一口氣讀完了。讀完后甚至陷入短暫的思考。人對(duì)感情,婚姻,責(zé)任,自我,維系究竟是如何定義的?生命中到底有沒(méi)有另一個(gè)靈魂在等待以及被等待?責(zé)任與自我如果要犧牲一方又是否值得?年輕時(shí)候的愛情讓你奮不顧身的投入,步入中年是否才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)消磨成了你曾最厭惡的樣子?一句我愛你是否在說(shuō)給對(duì)方聽的同時(shí)也在催眠自己?突然莫名打個(gè)寒戰(zhàn)。

這篇文交代了作者寫作的起因,前后的準(zhǔn)備以及對(duì)于故事中的人物的思索。對(duì)于廊橋遺夢(mèng),除了小時(shí)候模糊的電視記憶,以及一首很老的歌曲,它的名字和《蝴蝶夢(mèng)》同一時(shí)期在腦海中留下過(guò)印象,沒(méi)有了。后來(lái)陸續(xù)看到此片的好評(píng)和爭(zhēng)議,略有些吃驚??吹阶髡邔懙脑捀X(jué)得對(duì)于故事(尤其是真實(shí)故事改編),有的時(shí)候,我們真的需要先放下偏見的傾向和先入為主的主導(dǎo),把自己帶入,你才能細(xì)細(xì)體味另一種人生。才會(huì)體諒他們的掙扎與艱難。當(dāng)然這也考驗(yàn)影片或作者說(shuō)故事的能力。

這篇序我還是略有感動(dòng)的,甚至有點(diǎn)想去翻翻這部片子。一不小心寫多了,再寫下去就成讀后感了……



That they are prepared to make such an effort intrigues me, in spite of my skepticism about such offers. So I agree to meet with them in Des Moines the following week. At a Holiday Inn near the airport, the introductions are made, awkwardness gradually declines, and the two of them sit across from me, evening coming down outside, light snow falling.

這是故事女主人公的兩個(gè)孩子。給作者講的這個(gè)故事來(lái)源,但前提是如果不寫成小說(shuō),事實(shí)就不允許公布于眾以免生活受擾。

intrigue 引起好奇、興趣等。

in spite of:despite 盡管

At a Holiday Inn假日旅館,介詞at

decline↓(坡度下降箭頭無(wú)法顯示)



So I listen. I listen hard, and I ask hard questions. And they talk. On and on they talk. Carolyn cries openly at times, Michael struggles not to. They show me documents and magazine clippings and a set of journals written by their mother, Francesca.

這一段描寫很生動(dòng)感人。



Room service comes and goes. Extra coffee is ordered. As they talk, I begin to see the images. First you must have the images, then come the words. And I begin to hear the words, begin to see them on pages of writing.

room service :旅館里食品/飲料送入客房的服務(wù)。上一篇中出現(xiàn)的beverage就是指飲料(不含酒精)

這一段真實(shí)再現(xiàn)了寫作中的過(guò)程,畫面呈現(xiàn)--如同24格電影,搭建起靜態(tài)動(dòng)態(tài)的場(chǎng)景,再流露筆端。



Yet in a world where personal commitment in all of its forms seems to be shattering and love has become a matter of convenience, they both felt this remarkable tale was worth the telling. I believed then, and I believe even more strongly now, they were correct in their assessment.

當(dāng)今這個(gè)世界家庭責(zé)任日漸淡薄,愛情也不過(guò)是廉價(jià)的舶來(lái)品。這個(gè)不同尋常的故事或許會(huì)有它的價(jià)值。

豹豹后來(lái)又找了找相關(guān)資料,真實(shí)故事還是很打動(dòng)人心的,并不僅僅是電影中呈現(xiàn)的那樣。



In spite of the investigative effort, gaps remain. I have added a little of my own imagination in those instances, but only when I could make reasoned judgments flowing from the intimate familiarity with Francesca Johnson and Robert Kincaid I gained through my research. I am confident that I have come very close to what actually happened.

盡管有大量精心的搜集,但依舊有空隙需要填補(bǔ)。這就需要合理的推斷假設(shè)放入進(jìn)去,而前提必須是熟悉了大量調(diào)查的合理推理。

現(xiàn)在的大部分小說(shuō)之所以不能直指人心,其實(shí)就在于真實(shí)感和邏輯性。



Driving toward Madison County at the end of my travels, I felt I had, in many ways, become Robert Kincaid.

重走了羅伯特(電影/小說(shuō)中的男主人公--攝影師)的路,我覺(jué)得在很多方面我越來(lái)越貼近他了。

Kincaid金凱德這個(gè)姓其實(shí)就是天使雕像中兩個(gè)孩子的姓。



Still, attempting to capture the essence of Kincaid was the most challenging part of my research and writing. He is an elusive figure. At times he seems rather ordinary. At other times ethereal, perhaps even spectral.

即使做了這么多準(zhǔn)備工作,抓住男主人公的本質(zhì)依舊是最難的部分,因?yàn)樗牟豢勺矫?,留下的可考太少?/p>



He once talked about the "merciless wail" of time in his head, and Francesca Johnson characterized him as living "in strange, haunted places, far back along the stems of Darwin's logic."(達(dá)爾文的進(jìn)化論)

羅伯特曾說(shuō)他是“無(wú)情的悲號(hào)”。好像電影中有這個(gè)橋段,因?yàn)樗训搅伺_(tái)詞,因?yàn)檫€沒(méi)看所以不贅言。

解析中這樣說(shuō)的:"merciless wail" 是羅伯特給女主人Francesca信中的話

But, I am, after all, a man. And all the philosophic rationalizations I can conjure up do not keep me from wanting you, every day, every moment, the merciless wail of time, of time I can never spend with you, deep within my head.

I love you, profoundly and completely. And I always will.

The last cowboy,

Robert

為了不打擾Francesca的正常生活,這封信是在Robert臨終前才隨包裹寄出的。

wail:long,loud,high-pitched cries which express sorrow or pain.

寫出了Robert對(duì)Francesca的極度思念之情。



Preparing and writing this book has altered my world view, transformed the way I think, and, most of all, reduced my level of cynicism about what is possible in the arena of human relationships.

cynicism哲學(xué)中的“犬儒主義”,也是豹豹一直比較困惑的一個(gè)理論。有時(shí)候覺(jué)得不同的人提到同一個(gè)理論觀點(diǎn)完全是相悖的。

總之可以認(rèn)為是對(duì)這個(gè)世界持懷疑主義而玩世不恭,憤世嫉俗。個(gè)人見解,不打包票。

準(zhǔn)備這本書使得作者改變了自己的一些認(rèn)知和思考問(wèn)題的態(tài)度。人與人的關(guān)系往往會(huì)延展到比我們意識(shí)到的要遠(yuǎn)地方。



That will not be easy. In an increasingly callous world, we all exist with our own carapaces of scabbed-over sensibilities. Where great passion leaves off and mawkishness begins, I'm not sure. But our tendency to scoff at the possibility of the former and to label genuine and profound feelings as maudlin makes it difficult to enter the realm of gentleness required to understand the story of Francesca Johnson and Robert Kincaid. I know I had to overcome that tendency initially before I could begin writing.

這也是全文中最讓我思索的地方。對(duì)于一個(gè)故事我們?cè)谶€沒(méi)有深入的時(shí)候,就慣例或者麻木的自我保護(hù)狀態(tài)去拒絕,拒絕我們所認(rèn)為所謂的“深情”(但往往它們是真實(shí)的)--把它們先入為主劃為矯揉造作或者脆弱的傷感,我們就很難放開自己的心去理解這份情意亦或是主人公的經(jīng)歷。不管是作者還是評(píng)論人,在正視一部作品前多少還是要克制這種刻板的傾向。

callous: 無(wú)情的

carapace:殼

mawkish:太易傷感的,造作多情的

maudlin:與mawkish同義,但用于形容人,而不是物



很好的一篇文。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容