"Do you understand?"? 神翻譯: 你能倒立嗎?
南京青奧會(huì)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)《We Are the Champions》出場(chǎng)頻率奇高!多么振奮人心的一首歌啊,直到發(fā)現(xiàn)有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……
昌 平人就昌平人吧,介個(gè)勉強(qiáng)尚能接受!但是誰(shuí)能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛(ài)》是怎么回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這么高大上的一首歌你們一定要翻譯的這么接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎么做到的,你一定已經(jīng)掌握了翻譯的精髓!
還有《Because You Love Me》變成《因?yàn)槟闶俏业膬?yōu)樂(lè)美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺(jué)睡到國(guó)慶節(jié)》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!
《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無(wú)言以對(duì)!
《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
《Yesterday Once More》,耶穌他爹玩什么。
他們說(shuō)經(jīng)常唱歌的人運(yùn)氣都不會(huì)太差,看了以上的神級(jí)翻譯,隱隱覺(jué)得以后運(yùn)氣都不會(huì)太好了!直到我發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)深愛(ài)的“Sheldon”變成了“夏侯惇”,差點(diǎn)一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以后運(yùn)氣都不會(huì)好了!
循著夏侯惇的腳印,發(fā)現(xiàn)了“鞍山書記”(昂山素季),來(lái)到鞍山,我又知道了“新鄉(xiāng)”原來(lái)叫“New York”、“丹江口”原來(lái)叫“Red River Valley”、“青島”原來(lái)叫“Greenland”。
文化水平偏低的我們竟然不知中國(guó)已經(jīng)與國(guó)際接軌的如此緊密,看樣子以后出門不說(shuō)一口流利的英文都不好意思說(shuō)自己是中國(guó)人吶!
想學(xué)英語(yǔ)?跟著字幕組唄!包教包會(huì)!看看以下神翻譯,字幕組戰(zhàn)斗力指數(shù)再次爆表!?。?/p>
是時(shí)候苦練英文了!來(lái),英語(yǔ)沒(méi)過(guò)12級(jí)的自覺(jué)跟著It大佬一起念!
——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)
——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)
——How are you?(怎么是你?)
——How old are you?(怎么老是你?)
——Do you understand?(你能倒立嗎?)
到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔(dān)心,小編來(lái)教您!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔氣以前,還有一個(gè)問(wèn)題想問(wèn)大家:是誰(shuí)特么把“四大發(fā)明”翻譯成了“star farming”的?[Trick][Chuckle][Chuckle][Chuckle][Chuckle][Chuckle][Chuckle]