中文不好怎能翻譯?

《翻譯乃大道》,余光中

“ 酒入豪腸,七分釀成月光。剩下三分,嘯成劍氣,繡口一吐,就是半個盛唐。”

因上面這段話,“余光中”這個名字被我牢牢記在了心中。無法描述初見這段話時內(nèi)心的震撼,因其寫得實在太美。不過時隔幾年,我才開始認真看余老師的書,一看便嘆相見恨晚。終于有人也覺得語文課本上的《荷塘月色》寫得很啰嗦了。

《翻譯乃大道》這本書是余光中老師不同時期所寫文章的合集,很多觀點和內(nèi)容前后都有重復。我根據(jù)自己的理解,提煉出四點內(nèi)容:


翻譯的意義

譯者的地位一直很尷尬:稿酬沒有作者高,名氣也比作者更難獲得,教授的提升也只看論文不看譯作。好的翻譯有時候比創(chuàng)作更難,但是如果書譯好了,大家稱贊的是原作者,如果書譯得不好,大家便想起來罵譯者了。這樣一來,很多人對翻譯便失了動力,覺得這是件吃力不討好的事。那翻譯有什么意義呢?

翻譯,往低了說,是一門讓個人討生活的技能;往平了說,是引進思想和技術的通道;往高了說,是影響世界的力量。

沒有翻譯就沒有基督教。(同理,沒有翻譯也就沒有佛教。)
“欽定本”的《圣經(jīng)》對17世紀以來的英國文學,尤其是散文的寫作,一直有不可磨滅的影響。從班楊以降,哪一位文豪不是捧著這本譯本長大的呢?在整個中世紀的歐洲文學里,翻譯起過巨大的作用。( 節(jié)選自P196,<翻譯乃大道> )

就如此書封皮背面所寫,“記載人類文明,溝通世界文化” 就是翻譯的偉大意義。


翻譯是有限的創(chuàng)作,創(chuàng)作是自我的翻譯

很多人認為翻譯只是門死板的技術而不是門創(chuàng)作的藝術。這種理解是有誤的。直譯并不代表準確,反而還會扭曲原文,讓本流暢的原文變得晦澀難懂。原文語言和譯文語言并不是一一對應的關系,所以要想精確還原原文作者所表達的意思,還原原文的文風和隱藏的各種梗,就需要選擇最合適的譯文句法和文字。既然譯者有了選擇空間,那也便有了創(chuàng)作行為。只不過,這種選擇是囿于原文意思范圍之內(nèi)的,所以是有限的創(chuàng)作。

真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。直譯,甚至硬譯,死譯,充其量只能成為剝制的標本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。( 節(jié)選自P39,<翻譯和創(chuàng)作> )

同樣,一個作者的創(chuàng)作也相當于翻譯,只不過其翻譯的不是其他作者的文字,而是自己具象而凌亂的經(jīng)驗或抽象而發(fā)散的思考。

創(chuàng)作也可能視為一種“不拘的翻譯”或“自我的翻譯”。在這種意義下,作者在創(chuàng)作時,可以說是將自己的經(jīng)驗“翻譯”成文字。(讀者欣賞那篇作品,過程恰恰相反,是將文字“翻譯”回去,還原成經(jīng)驗。)(節(jié)選自P43,<翻譯和創(chuàng)作>)


中文的特性

要選對句法和文字,就得精通中文。精通英文(原文語言),是為了能全面而準確的理解作者意思;精通中文(譯文語言),是為了精確表達原文意思,并傳遞給讀者。前者是輸入端,是外文理解力,后者是輸出端,是中文表達力。若有一端運作不良,那譯作便不可能理想。

那中文有哪些特性?

比起注重時空順序,因果邏輯的其他語言,中文沒有動詞時態(tài)變化,沒有名詞單復數(shù)變化,也常常省略主語、連詞、冠詞和介詞,是一種極具彈性的文字。明白了中文的這些特性,我們才能有意識地遠離啰嗦拗口的西式中文。

中國的古典詩有一種圓融渾成,無始無終,無涯無際,超乎時空的存在。由于不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間,躬逢其事之感。由于不拘時態(tài),更使事事都逼跟前,歷久常新。像不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境是普遍而又永恒的。( 節(jié)選自P31,<中西文學之比較> )
比起來,還是中國文化看得開些 —— 陰陽不分,古今同在,眾寡通融,真是了無絆礙。(節(jié)選自 P194,<橫行的英文> )


壞翻譯體盛行

《儒林外史》和《紅樓夢》中“的”字頻率不高,而隨便拿出一段現(xiàn)代文字數(shù)一數(shù),基本每兩行就有一個“的”字。

英文思維的直接影響加上無所不在的劣質翻譯體的間接影響,現(xiàn)在很多人下筆就是拗口啰嗦的翻譯體,用多余的字句表達含混的思想,逐漸遠離了簡潔靈活的傳統(tǒng)中文文法。要警惕這現(xiàn)象,熟悉中西文各自的特性,而不要被外文帶了去。

再以旗和風的關系為喻。譯文是旗,原文是風,旗隨風而舞,是應該的,但不能被風吹去。這就要靠旗桿的定位了。旗桿,正是譯文所屬語文的常態(tài)底線,如果逾越過甚,勢必狂摧旗飏。( 節(jié)選自P234,<作者、學者、譯者> )

根據(jù)<中文的常態(tài)與變態(tài)>一節(jié),我總結了以下幾個要注意的點:


1、主語

中文常以具體名詞,尤其是人為主語,少用“抽象名詞”做主語。

中文常用一件事情(短語)做主語,而很少用一個名詞(名詞短語)做主語。

例如:【中】選購書籍,只好委托你了。【西化】書籍的選購,只好委托你了。


2、動詞

忌用“萬能動詞 + 抽象名詞”取代動詞。

例如:【作出】、【進行】


3、名詞

忌用“偽術語”,學術化的抽象名詞。

例如:【XX性】、【XX度】、【XX主義】

忌用重復詞。

例如:【觀眾們】、【民眾們】

注意“之一”的使用,多是畫蛇添足。


4、連接詞

注意連接詞“與”、“和”的使用,多是累贅。


5、介詞

注意介詞“中間”、“有關”、“由于”的使用,多是累贅


6、副詞

注意副詞“地”的使用。


7、形容詞

少用形容詞后“的”。


8、句子結構

中文常用后飾,用后飾更順,跟美。


9、主動

中文常用主動語氣,少用被動。

不明白中文特性而依照其他語言語法亂加詞的行為,就像是給一位美人涂上三四層腮紅,讓人不忍直視。所以,每次寫作后,最好對照這幾點修改,不敢自命“一字不易”,但應力求“一字不費”。共勉!

?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容