前幾天給朋友翻譯一文件(中文到英文),我是先瀏覽總體概況知曉的文章大意后再準備開始翻譯。由于是當說明介紹用的,我原本是打算逐字逐句翻譯,怕自由發(fā)揮表達會不符合原意。結果,額上的眉頭越皺越緊,不知該如何下手。每句話的結構和段句間的邏輯可以用“眩暈”來表示。對,我可以看完整一篇中文而大概知道他在講什么,但是若要嚴格翻譯成英文,分分鐘跪倒在原地。
在從小被教育的印象中,中文的表達會更注重整遣詞造句,修辭,整體意境,但是很少會關注一句話內的語法結構是否完整,以及句與句之間連接的邏輯關系是否恰當。
我很慚愧自己在寫文章時,對于標點符號的應用并沒有很嚴格的執(zhí)行。很多時候都是憑著感覺走,覺得一個意思還沒表述完就用逗號,差不多了就加個句號。有些奇葩的文章,一路逗號過關斬將,到段最后才及不情愿的封上個句號。也許他家不產(chǎn)句號需要外借,吝嗇到這個地步。至于句子之間的邏輯是否自洽,表達是否正確,完整貌似都覺得不太重要。從小我們被考試的是“這段文章的中心思想是什么”,“請問這句話用了什么修辭手法?”,從來沒有被提問過“請指出文中前后兩句邏輯關系不成立的地方”,也沒有被考過“請修改文中用錯的標點符號”。
另外關于句子的語法結構,主謂賓語,時態(tài)和語態(tài),也就在低年級的語文課里教過,然后就沒然后了,自我放飛,想到哪里是哪里?!敝灰隳芾斫馕以谡f什么,怎么表達重要嗎?”也許中文的太博大精深,很難用像英語語法這種清晰明了,簡單粗暴的形式概括下來,要表達的東西太多,干脆就不強求吧!
兩種語言一比較,還是能深深感受到文化的差異,英語作為一門語言從技術層面更容易分解:主謂賓,時態(tài),語態(tài),邏輯關系,多數(shù)還都能對號入座。中文就更注重渾然一體的意境,蠻難具體量化。(感覺有點像中西醫(yī)差異的意思了)。
另外一個原因也許是我們整個沉靜在中文聽說的環(huán)境中,但大多數(shù)卻是在英文的書寫文中長大的孩子??谡Z表達跟書面的語法不能相提并論??谡Z的隨意,帶入中文書寫也是毫無吹灰之力。可是英文,做了那么多題語法,閱讀題,考了那么多年的試卷,是在書寫文的戰(zhàn)場廝殺存活下來的,都成了身體血液的一部分,無法不深刻呀!
所以最后那篇文章,我是花了多半時間用英文的邏輯修改中文,然后花了小半時間做的翻譯。