今年夏天,繼續(xù)跟大家分享翻譯技術(shù)……

這兩年來,一到假期,全國各地都會有很多的翻譯技術(shù)工作坊,那為什么要來參加我們在山東日照做的這個工作坊呢?

1

可持續(xù)性。我們邀請的主講老師積累了巨量的圖書翻譯經(jīng)驗(合起來超過100部了),在實際工作之,積累了很多帶領(lǐng)學(xué)術(shù)參與圖書翻譯的經(jīng)驗,通過使用CAT技術(shù),解決了傳統(tǒng)翻譯方式下“有分工、無協(xié)作”的問題,實現(xiàn)了翻譯的可持續(xù)性。

2

漸進(jìn)式學(xué)習(xí)。這些年來,幾位主講專家不斷邀請同事加入到翻譯團(tuán)隊,通過潛移默化的方式,讓他們習(xí)慣使用CAT技術(shù),愿意使用CAT技術(shù),在這個過程中摸索出了最優(yōu)化的漸進(jìn)式CAT學(xué)習(xí)模式。

3

項目驅(qū)動。有一些翻譯技術(shù)培訓(xùn)重在傳授全面的翻譯技術(shù)知識,但短時間內(nèi)突擊,就帶來了信息碎片化、信息爆炸等等問題,學(xué)習(xí)的軟件太多,新概念太多,但是學(xué)習(xí)之后很多學(xué)員對于翻譯技術(shù)仍然存在畏懼心;而且從實踐能力上看,也不勝任完整圖書翻譯項目的自主管理。我們的專家團(tuán)隊將工作坊設(shè)計為從實際的圖書翻譯項目出發(fā),將圖書翻譯分解為譯前、譯中、譯后三個大的步驟,和大家共同探討圖書翻譯中應(yīng)用技術(shù)的方方面面

4

學(xué)術(shù)能力提升。我們的工作坊還包括了翻譯研究專題,和大家一起解剖、分析幾篇經(jīng)典的翻譯技術(shù)研究論文的選題和寫作過程。配合學(xué)術(shù)寫作指導(dǎo)、學(xué)術(shù)寫作工具應(yīng)用(如文獻(xiàn)管理工具、思維導(dǎo)圖、結(jié)構(gòu)化寫作)等技巧,讓大家寫論文更順暢。

最后說一句:好客山東歡迎你!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容