A heart that loves is always young.
**有愛(ài)的心永遠(yuǎn)年輕。 **
?? **譯文 || 貝小魚(yú) 原文作者 舒婷 Originally written by Shuting
**

非常非常喜歡這首詩(shī),深入骨髓,讓人感覺(jué)愛(ài)的堅(jiān)貞,愛(ài)的熱烈,愛(ài)的執(zhí)著。
電視連續(xù)劇《相思樹(shù)》中一段語(yǔ)音版的(吳秀波飾)飾演康凱在同學(xué)聚會(huì)上的一段,非常精辟,原詩(shī)作者為舒婷,嘗試翻譯了一下,希望大家喜歡。
不會(huì)Markdown插入視頻,遂給大家提供視頻地址:
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjE1Njg0Nzgw/v.swf
我如果愛(ài)你 ---
If I love you ---
絕不像攀緣的凌霄花,
I will never be a trumpet creeper,
借你的高枝炫耀自己;
Clinging to your body to highlight my height;
我如果愛(ài)你 ---
If I love you ---
決不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒,
I will never be a spoony bird,
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;
Repeating the monotonous song for a green shade;
也不止像泉源,
Nor a spring,
常年送來(lái)清涼的蔚籍。
That brings perennial cool solace.
也不止像險(xiǎn)峰,
Nor steep peak,
增加你的高度 襯托你的威儀。
That increases your highness, and reflects your eminence.
甚至陽(yáng)光,
Even the sunlight,
甚至春雨。
Even the spring rain.
不,這些都還不夠!
No, all these are not sufficient!
我必須是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba,
作為樹(shù)的形象和你站在一起。
Stand by your side.
根,緊握在地下;
A tree with roots clinched underground;
葉,相觸在云里。
And leaves touched in the cloud.
每一陣風(fēng)過(guò),
We nod to each other,
我們都相互致意,
When each gust passes by,
但沒(méi)有人,
But nobody,
聽(tīng)懂我們的言語(yǔ)。
Can understand our words,
你有你的銅枝鐵干,
You have your iron body,
像刀、像劍、也像戟 ;
Like a knife, a sword, as well as a halberd;
我有我紅碩的花朵,
I have my red flowers,
像沉重的嘆息,
Like a heavy sigh,
又像英雄的火炬。
and a valiant torch.
我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;
We share cold, storms and thunders;
我們共享霧靄、流嵐、虹霓。
We enjoy brume, mist and neons,
仿佛永遠(yuǎn)分離,
Seems we are part always,
卻又終身相依。
But we are together forever.
這才是偉大的愛(ài)情 ,
Only this can be called a great love,
堅(jiān)貞就在這里:
The loyalty is this:
愛(ài)---
Love---
不僅愛(ài)你偉岸的身軀,
Not only your manful body I love,
也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,
But also the place you hold,
足下的土地。
and the land under your foot.
以上。
All above.
另一版本:
To the Oak
If I love you –
I'll never be a clinging campsis flower
Resplendent in borrowed glory on your high boughs;
If I love you --
I'll never mimic the silly infatuated birds
Repeating the same monotonous song for green shade;
Or be like a spring,
Offering cool comfort all year long;
Or a lofty peak,
Enhancing your stature, your eminence.
Even the sunlight,
Even spring rain,
None of the these suffice!
I must be a kapok, the image of
A tree standing together with you;
Our roots closely intertwined beneath the earth,
Our leaves touching in the clouds.
With every whiff of wind,
We greet each other,
But no one can understand our words.
You'll have bronze limbs and iron trunk,
Like knives, swords
And halberds.
I'll have my crimson flowers,
Like sighs, heavy and deep,
Like heroic torches,
Together we'll share,
The cold tidal waves, storms, and thunderbolts;
Together we'll share,
The light mist, the colored rainbows;
We shall always depend on each other.
Only this can be called great love.
Wherein lies the faith, true and deep.
I love not only your stateliness,
But also your firm stand, the earth beneath you.
您好,
我是貝小魚(yú),
一個(gè)傳播正能量的使者,
寫(xiě)讓人思考的文字,愿它給你無(wú)限力量。
更多精彩,敬請(qǐng)移步個(gè)人首頁(yè)關(guān)注「微信公眾號(hào)」,
公眾號(hào):英語(yǔ)學(xué)習(xí) || 資料分享 || 翻譯經(jīng)典文章 || 個(gè)人成長(zhǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系作者取得授權(quán)。感謝理解。未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。
? 翻譯學(xué)習(xí)需要長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持練習(xí),關(guān)注貝小魚(yú)首頁(yè)更多譯作請(qǐng)前往口譯?筆譯專(zhuān)題。