蘭亭序(王羲之)逐句對譯及生詞注音釋義
馮躍峰
【引言】在閱讀有關(guān)古代文學(xué)經(jīng)典名篇的譯注、賞析一類文章時,其對難于理解的字詞釋義,一般都是依序羅列在文末,這導(dǎo)致閱讀過程中頁面的翻來覆去,非常不便。因此,我萌生了一種樸素的想法:如果將釋義及相關(guān)背景材料直接放在相應(yīng)詞句的后面,閱讀不是更方便些嗎?它能有效避免閱讀過程的中斷,而且能即刻理解原文。
??? 當然,這樣會造成一個新的問題:原文被“釋義”的文字隔開,造成“斷裂”而需費力尋找原文。這個問題其實不難解決——將原文用黑體字凸顯,要想完整閱讀,只讀其中的黑體字不就行了嗎?
??? 因此,我們將相關(guān)詞句的解釋都緊列其后,而個別生僻字以及容易讀錯的字也給出了注音。文中黑體字凸顯的是原文,小括號內(nèi)是逐字逐句的釋義及相關(guān)背景故事,方括號內(nèi)是分段譯文,其中斜體字標記的則是個人愚見。
??? 每段愚譯的后面,都附有“百度語文”給出的正版翻譯,可方便您對照勘正我的謬誤。文末還附有“百度語文”給出的全文完整翻譯。
??? 這樣做是否真的方便大家閱讀和理解,我并無把握。前幾天在“今日頭條”上,發(fā)布了這類注釋方式的“處女作”《滕王閣序之逐句對譯及生詞注音釋義》,還是頗受歡迎的,基本上得到了大家的認可和鼓勵:收獲了萬余次閱讀和三千余次收藏、兩千余次分享。在百余條評價中除有一條是批評我行文“生硬”之外,其余都是正面的。
??? 是故,我打算繼續(xù)用這樣的方式,嘗試整理注解一些古代文學(xué)經(jīng)典,其中包括個人對部分字句的不同譯法。
??? 這里發(fā)布的是第二篇。自知是班門弄斧,謬誤難免,甚至?xí)[出笑話,但興趣使然,正所謂無知者無畏,期待您的指正!
永和九年(公元353年,王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事后將作品結(jié)為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事),歲在癸丑,暮春(陰歷三月)之初,會(集會)于會稽(kuài jī,郡名,今浙江紹興)山陰(縣名)之蘭亭,修禊(xì,古代的基本祭祀之一,用以祈福、禳除災(zāi)癘。緣起于陰陽八卦中的十二建神:建、除、滿、平、定、執(zhí)、破、危、成、收、開、閉。每年有三十四個除日,但禊事一般在春、秋的除日舉行,一為氣候溫良,二是春種秋收之際,此時祈求具有實際意義。禊事多在水邊舉行,取滌舊蕩新之義。又多以三月上旬的巳日為修禊日,魏以后固定為三月三日)事也。
??? [永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,舉行一年一度的消災(zāi)祈福祭祀活動(愚譯)]
??? 【百度語文原譯】永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事。
??? 注:將原譯中“為了做禊事”改成現(xiàn)譯形式,似乎更為通俗、自然。
??? 群賢畢至(全到),少長(老少,如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長)咸集(xián jí,都在這里聚集)。
??? [眾多賢才都到齊了,既有長者、也有少年,大家都聚集在一起。(愚譯)]
??? 注:避免了原譯中重復(fù)出現(xiàn)“都聚集在這里”;此外,原譯中“年齡大的小的”似乎有過于口語化之嫌。
??? 【百度語文原譯】眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。
??? 此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍(tuān,流勢很急的水),映帶(輝映圍繞)左右,引以為(用它進行)流觴曲水(liú shāng qū shuǐ,用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式,類似于現(xiàn)在的娛樂游戲“真心話-大冒險”),列坐(依次排列而坐)其(指曲水)次(旁邊)。
??? [蘭亭這個地方有高峻的山峰,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映環(huán)繞在亭子的四周。我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊開心地做著勸酒游戲(愚譯)]
??? 【百度語文原譯】蘭亭這個地方有高峻的山峰,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映環(huán)繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊。
??? 注:愚譯補充了“排列坐在曲水旁邊”開展的具體活動,顯得更為生動直觀。
??? 雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠(一邊喝酒一邊作詩),亦足以暢敘幽情(幽深內(nèi)藏的感情)。
??? [雖然沒有演奏音樂的那種盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快敘述幽深內(nèi)藏的感情了]
??? 是日也(這一天),天朗氣清,惠風(fēng)(和風(fēng))和暢(緩慢流動)。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以(用來)游(舒展,轉(zhuǎn)動)目騁(chěng,使······奔馳)懷,足以極視聽之娛,信(實在)可樂也。
??? [這一天,天氣晴朗,和風(fēng)溫暖,仰望宇宙的浩大,俯看大地物種的繁華,借以舒緩雙眼,開闊胸懷,也足以使視覺、聽覺上的歡愉達到極致,實在是很快樂啊(愚譯)]
?? 【百度語文原譯】這一天,天氣晴朗,和風(fēng)溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上眾多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。
??? 注:避免了原譯中“眾多”與“萬物”的重復(fù)。此外,“舒展眼力”似乎用詞搭配不當,所以改為“舒展雙眼”。最后,“足夠來……歡娛”總感覺很別扭,改成“足以使……達到極致”似乎貼切些。
??? 夫(句首發(fā)語詞,無實意,類似于現(xiàn)代語中起緩沖、連接作用的口頭語“這個……”)人之相與(交往),俯仰(fǔ yǎng,指低頭與抬頭,泛指隨便應(yīng)付;比喻時間短暫,與“彈指間”相似)一世。
??? [人與人的交往,應(yīng)彼此珍重,殊不知,人的一生也不過就是短暫的一瞬。(愚譯)]
??? 【百度語文原譯】人與人相互交往,很快便度過一生。
??? 注:愚揣測,作者是想用一生很短勸說世人彼此珍重。這一妄測也許是荒謬的,因為它與原譯“交往使人很快度過一生”大相徑庭。
??? 或取諸(取之于)懷抱,悟言(面對面的交談,悟:通“晤”)一室之內(nèi);
??? [交往形式不拘一格,有的人跟朋友在室內(nèi)面對面地傾心交談;(愚譯)]
??? 【百度語文原譯】有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;
??? 注:首先,用總括“不拘一格“來映照“有的人……,有的人……”;此外,將原譯“從自己的情趣思想中取出一些東西”改為“傾心交談”似乎更順暢,也言簡意賅。
??? 或因(依、隨著)寄(寄托)所托(所愛好的事物),放浪(不受約束地發(fā)泄)形骸(身體、形體)之外。
??? [有的人則依著自己的性子和所愛好的事物來宣泄情緒,全然不受所處環(huán)境和自身形象的約束(愚譯)]
??? 【百度語文原譯】有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。
??? 注:愚將“放浪”譯成“依著性子宣泄情緒”,將“形骸之外”譯成“不受環(huán)境和形象約束”,也許比較符合整體語義。
??? 雖趣(qū,通“取”)舍萬殊(wàn shū,千差萬別),靜躁不同,當其欣(喜愛)于所遇,暫(短暫,一時)得于己,快然自足(感到高興和滿足),不知老之將至;
??? [雖然大家的好惡各異,性格上也有安靜文雅與活潑豪爽之別,但只要他們對所接觸的事物感興趣,就都會萌生一種即時的捕獲感,從而感到高興和滿足,乃至于忘卻了衰老終將到來(愚譯)]
??? 【百度語文原譯】雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和滿足,竟然不知道衰老將要到來。
??? 注:首先,原譯中“安靜與躁動”過于囿于字面意義,改為“安靜文雅與活潑豪爽”似乎優(yōu)雅些;此外,對“事物感到高興”似有用詞不當之嫌,故改成對“事物感興趣”;最后,“自得”有生硬直譯之嫌,且語義模糊費解。很容易讓人聯(lián)想到的是“悠然自得”,它是形容人的悠閑而舒適,在這里顯然不符。如果理解為“自覺得意”或“自然獲得”,也都不合適?!庇迣ⅰ皶骸弊g為“即時”,“得”譯為“捕獲”,“于己”譯為“自身產(chǎn)生的一種感覺”,則體現(xiàn)了人對所遇事物的喜愛或虛幻的占有之情,似乎恰當些。
??? 及其所之(之的本意是:往、到達,這里作“喜愛、得到”解,近似于向往)既倦,情隨事遷,感慨系(xì,依附)之矣。
??? [等到對得到或喜愛的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產(chǎn)生]
??? 向(過去、以前)之所欣(喜歡),俯仰之間,已為陳(陳舊)跡,猶(還、尚且)不能不以之興懷(因它而引起心中的感觸),況修短(xiū duǎn,本義為長短,代指人的壽命)隨(聽憑)化(造化),終(最后)期(至,到達)于盡(消失)!古人云:“死生亦大矣(是大事?。?b>?!必M不痛哉!
??? [過去所喜歡的東西,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,而且還不能不因它引發(fā)心中的感觸,況且壽命長短,聽憑造化,最后歸結(jié)于消亡。古人說:“死生畢竟是件大事啊?!痹趺茨懿蛔屓吮茨??]
??? 每覽昔人興(產(chǎn)生)感之由,若合一契(qì,符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執(zhí)一半,作為憑證。愚揣測,現(xiàn)在的“合同”、憑證的“騎縫章”都來源于此),未嘗不臨(面對)文嗟悼(jiē dào,哀傷悲嘆),不能喻(明白)之于懷。
??? [每當看到前人所發(fā)感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心]
?
??? 固(本來、當然)知一(把……看作一樣)死生為虛誕(虛構(gòu)與荒誕),齊(把……看作等同)彭(指彭祖,代指長壽。傳說齊國彭祖活了880歲而死,當然是編造的故事,下面的“妄造”一說,也可能是指該故事的虛假)殤(shāng,未成年死去的人,代指夭折、短命)為妄作(胡說,妄造)。
??? [本就知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的]
??? 后(后人)之視今(今人),亦猶今之視昔(前人),悲夫!故列敘(liè xù,?依次敘述,一一記下)時人(當時在場的人),錄其所述(著述)。
??? [后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇]
?? 雖世殊(shū,不同)事異,所以(之所以)興懷(產(chǎn)生感觸),其致(志趣)一(一樣)也。后之覽者(讀者),亦將有感于斯文(這些詩文)。
??? [縱使時代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的原因是,他們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨]
??? 【附錄】下面是網(wǎng)上搜索到的《百度漢語》給出的完整譯文,斜體字部分是愚有別義的地方。特別不敢茍同的則用黑體字體凸顯標出。
永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。蘭亭這個地方有高峻的山峰,茂盛的樹林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,輝映環(huán)繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊。雖然沒有演奏音樂的盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快敘述幽深內(nèi)藏的感情了。這一天,天氣晴朗,和風(fēng)溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上眾多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。人與人相互交往,很快便度過一生。有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。雖然各有各的愛好,安靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,感到高興和滿足,竟然不知道衰老將要到來。等到對得到或喜愛的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的變化而變化,感慨隨之產(chǎn)生。過去所喜歡的東西,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它引發(fā)心中的感觸,況且壽命長短,聽憑造化,最后歸結(jié)于消滅。古人說:“死生畢竟是件大事啊?!痹趺茨懿蛔屓吮茨兀棵慨斂吹角叭怂l(fā)感慨的原因,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心。本來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇??v使時代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。