西方作品與中國文字——顧隨

中國人欲讀西洋作品,了解它,須下真功夫,因中西民族性之間有一大鴻溝而西人學(xué)中國語言,第一關(guān)就難,中國人卻有學(xué)外國話言的天才。中國字之變化甚多,一字多義。如“將”,原為 future,而現(xiàn)在說“我將吃完”,則為 presant,在文言文中應(yīng)作“方”。不能研究中國語言文學(xué),不能了解中國民族性?;蛟唬何鞣轿淖种卦谝?,中國文字重在形(象征)。其實,欲了解中國文字之美,且要使用得生動、有生命,便須不但認其形,還須認其音。西洋字是只有音而無形,中國字則形、音二者兼而有之。

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容