中國人欲讀西洋作品,了解它,須下真功夫,因中西民族性之間有一大鴻溝而西人學(xué)中國語言,第一關(guān)就難,中國人卻有學(xué)外國話言的天才。中國字之變化甚多,一字多義。如“將”,原為 future,而現(xiàn)在說“我將吃完”,則為 presant,在文言文中應(yīng)作“方”。不能研究中國語言文學(xué),不能了解中國民族性?;蛟唬何鞣轿淖种卦谝?,中國文字重在形(象征)。其實,欲了解中國文字之美,且要使用得生動、有生命,便須不但認其形,還須認其音。西洋字是只有音而無形,中國字則形、音二者兼而有之。

圖片發(fā)自簡書App