讀一本經(jīng)典外文書籍,收獲的不止是地道的語言,許多生活中的人物被保存在文字間,使我們洞見他們的思想,觀察他們在那個時代的選擇和他們的命運。
慢慢走過這條由文字堆砌的路,使我們短暫的與外界隔離,我們好像被包裹在一個能量球中,文字的力量源源不斷輸入到我們體內(nèi),我們和書中的人物一起獲得了成長,我們?nèi)松膶挾鹊靡酝貙?,我們的知識的邊界得以拉得更遠(yuǎn),我們的人生高度得以提升。當(dāng)我們攀升這座人生之峰時,地平線清晰地展現(xiàn)在我們的面前,如果我們足夠努力,我們還可以與浮云比肩,或者超過這些浮云。當(dāng)我們有一天登上山頂,美麗的彩霞鋪在淡藍(lán)的幕布上,為我們的成就喝彩。
而這人生之峰,如果與書作伴,孤獨也變得墨香十足。我們一步一步的走我們的人生之路,口中咀嚼著書中的字句,再結(jié)合自己的經(jīng)歷,慢慢把文字真正變成自己的力量,余香滿口的文字和思想化作種子,在自己的心中慢慢長大。
所以,我今天就來講講瑪格麗特·米切爾的《飄》,讓我們一步一步跟著主人公成長。
Chapter 1
paragraph 1
主人公名叫郝思嘉(Scarlett O'Hara) 她不漂亮,但非常有魅力,尤其是那種吸引男人的魅力。她是個混血兒,母親是法國貴族的后裔,父親是愛爾蘭人。
接下來就是她的外貌描寫。
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.
在這個英文句子中,arrest的用法非常值得學(xué)習(xí),一般來說,arrest是“抓捕”的意思,但這里做形容詞使用,用來形容face,能夠抓住別人目光的臉,自然是魅力十足的臉,所以“arresting face”的用法值得我們背下來,用在自己的英文寫作中。我們身邊自然有許多漂亮的人,我們可以不用爛大街的“beautiful”,我們可以說“she has a arresting face”。
“pointed of chin,square of jaw”通常形容人的面相,美人的美是通過細(xì)節(jié)描寫才能表現(xiàn)出來的,奧黛麗·赫本正是這種面相,尖下巴,方下頜,非常有特點。

接下來,原文講她的眼睛:
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the end.
郝思嘉的眼睛是淡綠色的,有長長翹翹的睫毛。另外這一句是一個不錯的描寫人物眼睛的句子。
中國人的眼睛多為黑色或褐色,我以我妹妹為例:
My sister 's eyes were pitch dark with a touch of hazel, starred with long black lashes and slightly tilted at the end.
所以當(dāng)我們描寫人物的眼睛時,我們可以用這樣一個表達(dá):
Somebody's eyes were ... without/with a touch of ... , starred with bristly/long black lashes and slightly titled at the end.(省略號里填顏色詞)

Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
接下來,講郝思嘉有上翹的眉毛,以及白皙的皮膚,然后破折號解釋說明了郝思嘉的皮膚被南方的女人們所稱贊,也被她自己用帽子,面紗和手套保護(hù)起來,以抵抗艷陽。
所以Gone with the wind的第一章的第一段講的是郝思嘉的外貌,郝思嘉的外貌受人歡迎,她的面孔結(jié)合了法國人和愛爾蘭人的特點。
paragraph 2
第二段開始講了郝思嘉和兩個當(dāng)?shù)氐哪泻⒆幼谝黄?,他們的名字是斯圖爾特和布倫特。
郝思嘉的府邸Tara是她父親的種植園。
郝思嘉的服裝及其華麗,有長長的裙擺,她的身材也極好,和她的華麗的服飾相得益彰。
總之郝思嘉是個正值她青春年華的16歲少女,但她真正的自我掩藏在她的精美的服飾中,掩藏在她端莊的發(fā)飾中,掩藏在她雙手并攏的的禮儀中。
但她眼中的狂野以及磅礴的生氣正是她自我的展現(xiàn)。
The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.
魯迅曾說要描寫一個人的精神狀態(tài)最好的方式便是描寫他的眼睛。郝思嘉出于她母親和保姆禮儀的教化不得不保持禮儀和形象,但她真實的自己正如她的眼神一般狂野。她的眼神中藏著一股反叛的力量。
所以在這一段的最后才說"her eyes were her own"。
預(yù)知后事如何,請聽下回分解。