? ? 相信有不少人都聽(tīng)過(guò)日本歌手中島美嘉的“曾經(jīng)我也想一了百了”這首歌曲,這首歌曲的標(biāo)題日語(yǔ)的正確翻譯意思其實(shí)是“我曾經(jīng)也不想活著”,或“我也想過(guò)去死”,聽(tīng)起來(lái)十分消極,但實(shí)際上這首歌的歌詞令人十分感動(dòng),講述了一個(gè)曾經(jīng)活不下去的人是如何改變想法并積極生活下去的故事。
? ? 曾經(jīng)我也想一了百了,但是我看到了水鳥(niǎo)飛過(guò)水面是那樣的快活,只有一年壽命的小蟲(chóng)子卻在努力的生活著,想起小時(shí)候和小伙伴們吃過(guò)的薄荷糖,騎過(guò)的單車(chē),鄉(xiāng)間的車(chē)站,海邊的燈塔,我打消了這個(gè)念頭。又想起母親教我系鞋帶,獨(dú)自一人離開(kāi)家鄉(xiāng)卻能靠自己的努力走了這么遠(yuǎn)的旅途,曾經(jīng)的少年只會(huì)像唐吉訶德般幻想自己的未來(lái)和生活,而如今只覺(jué)得當(dāng)初的自己是那樣可笑,我不想活了,僅僅是害怕沒(méi)有人理解我,關(guān)心我,但是我現(xiàn)在才知道,正因?yàn)橛羞@么多人的幫助和鼓勵(lì)我才有到今天,因?yàn)橛心銈冞@樣的人在,才讓我對(duì)這個(gè)世界抱有期待!
? ? 我第一次聽(tīng)到這首歌是在一個(gè)視頻里,當(dāng)時(shí)的中島美嘉雙耳失聰,在演唱會(huì)上盡可能的把這首歌唱好,唱完后她留下了淚水,當(dāng)時(shí)才是高中生的我,正值壓力最大,精神狀態(tài)很不好的時(shí)候,這首歌我還沒(méi)聽(tīng)完,就熱淚盈眶,當(dāng)時(shí)也不懂日語(yǔ),只覺(jué)得一種很有感染力的悲傷的唱腔撥動(dòng)我的心弦,讓我覺(jué)得有種自己的壓力得以釋放的感覺(jué),但在今天的我再聽(tīng)到這首歌時(shí),卻對(duì)其有了更深的理解,生活雖然有很多苦難,但逃避卻不是一個(gè)應(yīng)該采取的行為,我的朋友中也有不珍惜自己生命的,他們還沒(méi)有找到人生的意義,還沒(méi)有看到世界的美好就早早的離開(kāi)了,這令人惋惜,卻也引人深思,我無(wú)法勸解別人熱愛(ài)生活,珍惜生命,卻希望每個(gè)人都能靜下心來(lái),好好想一想你的家人,你的朋友,甚至你的敵人,你的人生是為了自己活的還是他們!每個(gè)人都想要找到自己的人生價(jià)值,但時(shí)刻緊繃的神經(jīng)總會(huì)折斷,不如放空心情,多些冷靜的思考,也許再次上路時(shí),就能看到不同的風(fēng)景!