真是很累的一天,回到家里看看時間一還有半小時就到24:00了,也不知能不能趕上交五百字的作業(yè)。今天不寫也是可以的,但你,還是想繼續(xù)下去。畢竟是一件喜歡的事,繼續(xù)做下去就像是物理學(xué)里的慣性,沒有了它覺得哪里怪怪的。
其實我寫出來的東西看的人不多,畢竟水準(zhǔn)有限,欣賞別人的容易些,變成自己的難一些。有時候看到某些特別好的文字,真是有一種從心里的認同和佩服。比如<<the hours>>,中文譯本叫《時時刻刻》,看過很久了,仍然記得其中的幾句話,伍爾夫那個故事里,她在從家里走向河邊時,看到花匠在工作,她想:他這么棒,這個工作這么好,而我就不行,是一個失敗的作家??吹竭@段時,心理在想,這和我有時候馬路上遇到清潔工之類的人時想法一摸一樣?。。∽髡呤遣皇悄軌蚺肋M人的心里?或者至少她也又過這樣的想法??憑空想象是無論如何也想不出這么類似的話的。翻譯作品畢竟傳達有限,讀完這本小說的譯本時,覺得這么稀松平常的一本,不值得被追捧。偶然間又找到了英文原版,開頭的幾句話,簡單有力,母語所傳達出來的情感力量,譯文做不到,雖然文字絲毫不差。
大陸譯者的水平還是有限,同樣的外文著作,臺灣版的翻譯要明顯好于大陸版的翻譯,時時刻刻如此、哈利波特也如此。我有時覺得,社會主義體系下的語文教育,脫離了中華民族的文化本真,最直接的體現(xiàn)就是這種外文作品的翻譯,單看還成、一對比高下立現(xiàn)!