洋蔥的獨(dú)白 (翻譯詩(shī))

【洋蔥的獨(dú)白】

翻譯/首夏

我不是有意讓你哭泣,

我沒有任何意圖,

但這樣還是沒能阻止你,

一層一層地,剝?nèi)ノ业娜狻?/p>


當(dāng)桌子上充滿了外殼, 撕開的面紗,

你的追求留下的碎片,

眼淚迷蒙了你的眼睛。

迷茫的可憐人類:你探尋我的心


事物沒有內(nèi)心。而在我的每一層皮內(nèi),

存在另一種皮:我是純粹的洋蔥。

外部和內(nèi)部,表面和秘密本質(zhì),

有著純粹結(jié)合。


你看看你,一邊切一邊哭。白癡。

這是你穿行人生之旅的方式,

你的心思是一把探求的刀,

被你對(duì)真理抱的幻想牽著走。


在持久的結(jié)合里,在事物中,

你揮砍我一層一層的皮,

難道毀滅和眼淚,

是你唯一進(jìn)步的跡象?

夠了夠了。


你不應(yīng)該悲傷,

通過(guò)面紗,世界才能被瞥見。

除此之外,還能怎樣看到它?

你將如何除去蒙在你眼上的面紗,

這種面紗。


想要抓住事物內(nèi)心的你,

渴望了解意義于何處存在的你,

聞到你手里拿著的:洋蔥汁。


劃破的皮,

我那些疼痛著的碎片。

而你才是破碎的。

無(wú)論你想要熱愛什么,尋找著什么,

你已經(jīng)消減了自己:你不是真實(shí)的自己。


你的靈魂一刻不停地被刀刃切斷,

在新鮮的欲望里,

地板上散落著被遺棄的皮,

在你最隱秘的一層里,有什么?那是本質(zhì)。


沒有核心。可憐的傻瓜,你的心是被分割的

在迷宮般的心房,血液和熱愛中,不知所措。

這是顆有一天會(huì)致命的心。



原詩(shī)

Monologue for an Onion

by Sue Kwock Kim

Issue no. 148 (Fall 1998)


I do not mean to make you cry.

I mean nothing, but this has not stopped you

From peeling away my flesh, layer by layer.


The tears clouding your eyes as the table fills

With husks, ripped veils, all the debris of pursuit.

Poor deluded human: you seek my heart.


Things have no hearts. Within each skin of mine

Lies another skin: I am pure onion—pure union

Of outside and in, surface and secret core.


Look at you, cutting and weeping. Idiot.

Is this the way you move through life, your mind

A questing knife, driven by your fantasy of truth.


Of lasting union—slashing away skin after skin

From things, ruin and tears your only signs

Of progress? Enough is enough.


You must not grieve that the world is glimpsed

Through veils. How else should it be seen?

How will you strip away the veil of the eye, the veil


That you are, you who want to grasp the heart

Of things, who long to know where meaning

Lies. Smell what you hold in your hands: onion juice.


Gashed peels, my stinging shreds. You are the one

In pieces. Whatever you meant to love, in meaning to

You changed yourself: you are not who you are.


Your soul severed moment to moment by a blade

Of fresh desire, the floor strewn with abandoned skins,

And at your inmost circle, what? A core that is


Not one. Poor fool, you are divided at the heart,

Lost in its maze of chambers, blood, and love,

A heart that will one day beat you to death.


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容