光醬帶你讀《怪人二十面相》(07)

しかし、いくら血(ち)がきらいだからといって、悪い(わるい)ことをするやつのことですから、自分(じぶん)の身(み)があぶないとなれば、それをのがれるためには、何(なに)をするかわかったものではありません。東京(とうきょう)中(なか)の人(ひと)が「二十(にじゅう)面相(めんそ)」のうわさばかりしているというのも、じつは、こわくてしかたがないからです。

解析:

しかし:它是逆接連接詞,可以翻譯為“但是”,含義和「でも」相似,一般來說,「しかし」多用在文章和正式場(chǎng)合,而「でも」可能更多地是用于口語(yǔ)中。

いくら:翻譯為“多少”

きらい:漢字寫作「嫌い」

だからといって:可翻譯為“盡管如此…還是…,雖說…但是…”

のことだから:人名/人稱代詞+のことだから,做形式名詞用,可以翻譯為“因?yàn)槭恰?/p>

身:用于表示心靈/精神層面的意思,或者表示地位/身份/立場(chǎng)時(shí)使用。

あぶない:漢字寫作「危ない」,翻譯為“危險(xiǎn)的;令人擔(dān)心的,靠不住的”

...となれば:和他意思相同的還有「...となると」,可以翻譯為“提起...;說起...;要是...的話”

のがれる:漢字寫作「逃れる」

ために:可以解釋為“為了…”

~もの:動(dòng)詞た形+「もの」,「もの」是形式名詞,表示回想,回憶

~ではありません:名詞句的否定句尾

うわさ:漢字寫作「噂」,可以解釋為“傳說、謠言”

ばかり:副詞,可以翻譯為“總是…”

している:「する」的ている形,表示從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在,沒有改變的狀態(tài)和習(xí)慣。

~というのも:表原因,可翻譯為“之所以…是因?yàn)椤?/p>

じつは:副詞,表示“其實(shí),說實(shí)在的”

こわい:漢字寫作「強(qiáng)い」,翻譯為“強(qiáng)大的”

しかた:漢字寫作「仕方」,翻譯為“方法”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容