しかし、いくら血(ち)がきらいだからといって、悪い(わるい)ことをするやつのことですから、自分(じぶん)の身(み)があぶないとなれば、それをのがれるためには、何(なに)をするかわかったものではありません。東京(とうきょう)中(なか)の人(ひと)が「二十(にじゅう)面相(めんそ)」のうわさばかりしているというのも、じつは、こわくてしかたがないからです。
解析:
しかし:它是逆接連接詞,可以翻譯為“但是”,含義和「でも」相似,一般來說,「しかし」多用在文章和正式場(chǎng)合,而「でも」可能更多地是用于口語(yǔ)中。
いくら:翻譯為“多少”
きらい:漢字寫作「嫌い」
だからといって:可翻譯為“盡管如此…還是…,雖說…但是…”
のことだから:人名/人稱代詞+のことだから,做形式名詞用,可以翻譯為“因?yàn)槭恰?/p>
身:用于表示心靈/精神層面的意思,或者表示地位/身份/立場(chǎng)時(shí)使用。
あぶない:漢字寫作「危ない」,翻譯為“危險(xiǎn)的;令人擔(dān)心的,靠不住的”
...となれば:和他意思相同的還有「...となると」,可以翻譯為“提起...;說起...;要是...的話”
のがれる:漢字寫作「逃れる」
ために:可以解釋為“為了…”
~もの:動(dòng)詞た形+「もの」,「もの」是形式名詞,表示回想,回憶
~ではありません:名詞句的否定句尾
うわさ:漢字寫作「噂」,可以解釋為“傳說、謠言”
ばかり:副詞,可以翻譯為“總是…”
している:「する」的ている形,表示從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在,沒有改變的狀態(tài)和習(xí)慣。
~というのも:表原因,可翻譯為“之所以…是因?yàn)椤?/p>
じつは:副詞,表示“其實(shí),說實(shí)在的”
こわい:漢字寫作「強(qiáng)い」,翻譯為“強(qiáng)大的”
しかた:漢字寫作「仕方」,翻譯為“方法”