
The world this week Business
本周要聞 商業(yè)
Apple's latest quarterly earnings were viewed positively on balance. Revenue from the iPhone continued to slow, falling by 17% in the first three months of the year compared with the same quarter in 2018;
蘋果最新的季度盈利總體上收到了正面的評價。iPhone營收繼續(xù)放緩,今年第一季度營收同比下降17%;
the device accounts for an ever-smaller share of Apple's revenues. And overall sales from China, where Apple faces stiff competition, were down by a fifth.
這款設(shè)備在蘋果公司的收入中所占份額越來越小。蘋果公司在中國面臨著激烈的競爭,其在中國的總銷量下降了20%。
But compensating for the bad news the company's revenues from services-apps, music-streaming and the like-grew by 16%. By contrast, Alphabet's earnings were interpreted negatively.
不過好消息是,該公司從應(yīng)用程序、音樂流媒體等服務(wù)中獲得的收入增長了16%。相比之下,Alphabet的盈利收到的評價是負面的。
Although revenues at Google's parent company grew by 17%, that was the slowest pace in three years. Booking its latest antitrust fine from the EU caused net income to plunge, to $6.7bn.
盡管谷歌母公司的收入增長了17%,但卻是三年來的最低增速。歐盟最新的反壟斷罰款導(dǎo)致該公司凈利潤暴跌至67億美元。
The company also announced that Eric Schmidt, who was Google's boss for ten years until 2011, is to step down from the board. Stung by accusations of ethical shortcomings, Facebook held a conference to discuss its new "privacy-focused vision".
該公司還宣布,在2011年之前擔(dān)任谷歌老板10年的埃里克·施密特(Eric Schmidt)將辭去董事會職務(wù)。受“道德問題”的譴責(zé),F(xiàn)acebook召開了一次會議,討論其新的“聚焦隱私”的社交網(wǎng)絡(luò)愿景。

It also rolled out a programme whereby research academics will gain access to user data. Facebook stressed that privacy was being protected, and that it had consulted privacy experts.
該公司還推出了一項計劃,讓科研人員能夠獲得用戶數(shù)據(jù)。Facebook強調(diào),隱私正在受到保護,并且已經(jīng)咨詢了隱私專家。
If anyone had private doubts about its new-found devotion, it is also testing a "differential privacy" application. All this comes as Facebook negotiates with regulators about beefing up its oversight of privacy, which reportedly may mean it appoints a privacy tsar.
如果用戶對新建立的架構(gòu)有所懷疑,公司還會測試“差異隱私”的應(yīng)用。這些動作都發(fā)生在Facebook與監(jiān)管機構(gòu)就加強對隱私的監(jiān)管進行談判之際。據(jù)報道,這可能意味著Facebook會任命一位隱私政府顧問。
Uber offered an initial price range for its forthcoming IPO of between $44 and $50 a share. That is a bit lower than had been expected, and would value the ride-hailing firm at up to $92bn when it lists (it may alter the price range).
優(yōu)步為其即將進行的IPO設(shè)定了一個初始價格區(qū)間——每股44美元至50美元。這比預(yù)期價格低一些,這將使這家叫車服務(wù)公司上市時的估值達到920億美元(這可能會改變價格區(qū)間)。
In another highly anticipated stockmarket flotation, Beyond Meat priced its IPO at $25 a share, the top end of its price range. The startup is totemic of the market's current taste for plant-based food companies.
在另一場備受期待的股票發(fā)行中,Beyond Meat將IPO定價為每股25美元,這是其價格區(qū)間的最高端。這家初創(chuàng)公司標(biāo)志著當(dāng)前市場對植物性食品公司的青睞。
Occidental appeared to have scuppered Chevron's deal to take over Anadarko, when the latter said that it now considers Occidental's offer to be superior.
雪佛龍(Chevron)收購阿納達科石油公司(Anadarko)的交易似乎被西方石油公司(Occidental)破壞了,阿納達科石油公司表示,現(xiàn)在認(rèn)為西方石油公司的出價更高。
Occidental has valued the transaction at $57bn; its proposal includes a $10bn capital injection from Warren Buffett. Anadarko has huge shale assets in America's Permian Basin, making it an attractive partner for energy firms.
西方石油公司對這筆交易的估價為570億美元;該提議包括沃倫·巴菲特(Warren Buffett)注資的100億美元。阿納達科公司在美國二疊紀(jì)盆地擁有巨大的頁巖資源,這樣的合作伙伴對各大能源公司來說極具吸引力。
? economist.com
