作者:[美] 尼爾·布朗(NeilBrowne),斯圖爾特·基利(Stuart M. Keeley)
字數(shù):141千字

看這本書的時候,我是用《王者速度法》來踐行的,所以讀的速度比較快,個人感覺也比較好,所以再次向大家推薦《王者速度法》?!锻跽咚俣确ā诽岬降亩朔▌t正對應(yīng)著本書中的精髓:“淘金式思維”不僅僅是練習(xí)批判思維的重要思維模式,也是最高效率搞清楚一件事的方法。不知道大家有沒有發(fā)現(xiàn),這兩本書其實都是在闡述底層邏輯之一的“二八法則”?
“海綿式思維“正是我們大多數(shù)國人從小到大一直學(xué)習(xí)的模式,暗合”填鴨式“教育,但是隨著時代的發(fā)展,”填鴨式“教育已經(jīng)被越來越多的人否定,所以本書的主旨在中國很有推廣意義。書中舉出了大量的故事案例來佐證作者的觀點,這本是一件好事,但是由于中美兩國的實際社會情況有太多的不同,這反而成為了一種劣勢,因為有很多國人對美國的實際社會情況并不了解,作者寫的這么多故事,有可能成為我們順利閱讀下去的一種障礙。
“淘金式思維”和《王者速度法》中反復(fù)論證的核心觀點,用孟子的話來說就是“盡信書,不如無書”,書籍說到底就是一種信息的載體,是信息就有真?zhèn)蔚膯栴},所以信息的真?zhèn)伪鎰e就變得非常重要,這一點在現(xiàn)實生活中尤為重要,尤其是我們處在很多人容易被“網(wǎng)絡(luò)大俠“帶節(jié)奏的年代,看到一條消息,核實真?zhèn)螒?yīng)該是第一步,而不要以訛傳訛!本書的第七到第十一這5個章節(jié),都是在討論這個話題。
這本書的英文名稱是“Asking the Right Questions: A Guide to Critical Thinking “,直譯過來是”問正確的問題:批判思維指南“,被譯者翻譯為”學(xué)會提問“,我總感覺無論是英文名稱的前半段也即Asking the Right Questions還是翻譯成中文后的全稱學(xué)會提問,和書中內(nèi)容似乎有些不合,書中除了第一章略有提及提問以外,其他的章節(jié)似乎都在論證面對他人的觀點(無論是口頭上還是書面上的),你不應(yīng)該全盤接受,而是應(yīng)該采用這樣或者那樣的方式方法經(jīng)過自己的思考后才能采信或者提出自己的主張。而英文名的后半段”批判思維指南“倒是和書中的內(nèi)容比較契合。所以我認為譯者翻譯書名時并沒有翻譯出英文原名的精髓,因為作者是想表達,提問要問對,要抓住關(guān)鍵點提問的意思,所以我認為書名翻譯成”提問的關(guān)鍵點“更為合適,那么你們怎么認為呢?歡迎留言討論。