憶卿談詩:詩的融合與發(fā)展

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 憶卿談詩

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 詩的融合與發(fā)展

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 憶? 卿

? ? ? ? 中國文化復(fù)雜多元,精彩紛呈,但只要一提中國文化,多數(shù)人第一反應(yīng)就是“詩書畫”,“詩書畫”是中國極具代表性和鮮明特色的文化符號。

? ? ? ? “龍躍天門,虎臥鳳闕”、“飄若浮云,矯若驚龍”,這是用詩學(xué)里的情境來形容書法,“吳帶當(dāng)風(fēng)”是用詩學(xué)里的意境來描述國畫,“詩中有畫,畫中有詩”點明了“詩書畫”三者相互依存和相互交融的關(guān)系,而“詩不能盡,溢而為書,變而為畫,皆詩之余”,這幾句更直觀地概括了“詩書畫文”之間復(fù)雜又單純的融合與發(fā)展情形。

? ? ? ? 中國文化元素以“靈性”為主,尤其在人文領(lǐng)域中更講究“情境”與“意境”相結(jié)合,“詩書畫”在這一點上基本相通,失去情意境界,“詩書畫”都將失去原有風(fēng)采,所以三者往往合為一體,形成中國文化獨特景觀,在世上所有文明中獨樹一幟,只此一家,別無分號。

? ? ? ? 世易時移到今天,我個人認為,“詩學(xué)”與“書法學(xué)”都存在“繼承與創(chuàng)新”的難題,“詩學(xué)”更是面臨被架空的境遇,如同一位失去國土的帝王,有名無實,書法也因此變成陪著失國帝王身邊的一名落魄貴族,沒了風(fēng)采。詩文是傳統(tǒng)書法最主要的載體,現(xiàn)在詩學(xué)沒落了,書法學(xué)似乎也難以為繼,傳統(tǒng)書法佳作往往結(jié)合詩文傳世,一幅好的書法作品不僅僅是字寫得好就行了,還需要在寫時注意筆法的斷連和鋒芒的收減,以切合所書詩文之情意境界,書行借詩勢,詩意切書法,相得益彰,詩書合一,否則難成佳作。用書法寫現(xiàn)代白話詩文也并非不可,只是現(xiàn)代新詩的隨意性和無規(guī)則性,讓書法在布局的美感上,有著無從下手的困境,就算勉強為之,都象華麗的衣裳披在猴子身上,沐猴而冠總讓人感覺有一些滑稽,因此我個人認為書法學(xué)上也存在“懷舊與復(fù)古”的悲情。

? ? ? ? 不過反觀“詩書畫”中的國畫,卻又不盡如此,這是一個值得思考的現(xiàn)象。說到國畫,有一人不能不提,這人就是“技融中西、名垂畫史”,被稱為“古今畫界伯樂之魁首”的國畫大師徐悲鴻先生。悲鴻先生在國畫史上的貢獻影響深遠且意義重大,是他讓傳統(tǒng)國畫在中西融合中煥發(fā)了青春,找到了新的發(fā)展空間,沒有悲鴻先生,中國畫也許會和詩學(xué)書法一樣面臨困境。

? ? ? ? 中國傳統(tǒng)國畫采用散點透視,不設(shè)固定光源,只是嫻熟地運用墨色五彩和畫面留白展現(xiàn)空間的層次,勾繪出“天人合一”的神似之境,即或是工筆畫作也多以意境表現(xiàn)為主,因而形成了能“靈性”為主的獨特藝術(shù)表達方式。近代悲鴻先生把西方油畫寫實的畫風(fēng)與定點透視等技法大膽與中國畫法相融合,在保存國畫鮮明個性的同時,增加了新的血液,讓中國畫從此具有了國際風(fēng)度且保持中國風(fēng)格,再次呈現(xiàn)出獨特的魅力。

? ? ? ? 這其實就是融合和發(fā)展的問題。融合,分縱向融合和橫向融合。很多文化的融合,最先都伴隨戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭是不同文明間的極端對抗,當(dāng)戰(zhàn)爭落下幃幕,人文領(lǐng)域的融合淡化硝煙的影響后,最終決定融合與發(fā)展的還是文化本身。

? ? ? ? 縱向融合,是相同文化根基民族內(nèi)部多樣性的融合,以我們文化為例,中華文化就是在經(jīng)過三次民族大融合基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,這不僅造就華夏民族的多樣性,也造就中華文化的多元性。這種文化融合就是縱向融合,是以文化相認同的多民族為融合主體,以相似文化根基為融合基礎(chǔ)發(fā)展的,所以在融合中除了政治因素引發(fā)的激烈對抗外,文化本身的融合倒沒有太多沖突,基本呈現(xiàn)自然融合之態(tài)勢,也基本是漢文化兼容并包了多民族文化,反之也吸取多民族的文化以豐富自身,從而形成了未曾斷裂的華夏文明。

? ? ? ? 橫向融合就略有不同了,近現(xiàn)代西方文明以船槍炮火開路,帶著他們的西學(xué)東進,這是最典型的橫向融合。這種融合從開始到現(xiàn)代,至今沒有結(jié)束,東西方兩種文化還在融合與排斥間來回拉鋸,還在融合和與發(fā)展中進退反復(fù),這種橫向融合在文化上的表現(xiàn),和政治上的對抗程度極為相似,就象是兩個刺猬,都想擁抱對方,但擁抱的同時肯定要扎到對方。

? ? ? ? 西學(xué),相對中華文化是完全不同的另一種文化,民族文化屬性不同,甚至文化根基都有強烈的差異,而這種橫向融合帶著不自覺的被迫性,這是因為近代舊中國政治的弱勢,從而被動接受西學(xué),這種被動橫向融合的沖擊,給中國從政治到人文領(lǐng)域帶來方方面面不同的影響。

? ? ? ? 這種中西文化的橫向融合和帶來的后續(xù)發(fā)展,是一個龐大的課題,我無力深究,在這里我只想討論其中一點,就是中國文化最具代表性的“詩學(xué)”,在近現(xiàn)代與西學(xué)橫向融合中,“中國詩學(xué)”完全被西學(xué)同化了,這個現(xiàn)象讓我很傷感。“詩學(xué)”被同化的因素很多,有時代發(fā)展原因,有文學(xué)轉(zhuǎn)型原因等,但就單純從人文角度來說,我認為這種同化是失敗的,這種失敗造成“詩學(xué)”在橫向融合后的發(fā)展,走向了末落的道路。

? ? ? ? 我不是一個文化上的民粹主義者,更不是一個泛政治化的民族主義者,不然也不會敬佩徐悲鴻先生的“技融中西”,但為什么說“詩學(xué)”的融合和發(fā)展是失敗的?因為在與西學(xué)橫向融合中,“中國詩學(xué)”在整體上第一次表現(xiàn)出了不自信,并且有一種趨炎附勢的可疑。任何一種文明以屈膝面容去攀附另一種文明,其結(jié)果不言而喻,就是把自己搞得四不象,失去原有的光彩,然后站在陰暗處自怨自艾,我們的“詩學(xué)”現(xiàn)在就很有這個“怨婦模樣”。“詩學(xué)”形成這個境遇有人為因素,一些人在融合前的繼承與創(chuàng)新環(huán)節(jié)中(觀點見拙文《詩的繼承與發(fā)展》),已犯了錯誤,生硬地割裂了繼承的重要性,那當(dāng)然在創(chuàng)新中找不到方向了,這樣做法也不自主地助長了“詩學(xué)”在西學(xué)面前的不自信,然后把西方詩學(xué)當(dāng)成了救詩良方,盲目地走向了全盤西化的“詩學(xué)”發(fā)展發(fā)向。

? ? ? ? 我個人認為,其實太多的人對西方詩學(xué)及理論結(jié)構(gòu),都是一知半解,就如同很多號稱“中國通”的外國學(xué)者友人一樣,多年的漢學(xué)基礎(chǔ)在面對“中國詩學(xué)”時,他們一樣面目模糊。我們大多數(shù)人面對西學(xué)中的詩學(xué)部分,其實也一樣茫然,尤其接受的都是二手或三手甚至多手的信息,又造成了一定理解的混亂,在這種迷糊狀態(tài)下主動走向“西方詩路”以求發(fā)展,這能成功嗎?

? ? ? ? 西學(xué)中的詞匯資源、語法結(jié)構(gòu)和行文方式,對我國白話文的規(guī)范和文化普及起到積極作用,尤其一些基礎(chǔ)文體在這種影響下得到長足的發(fā)展,如散文和小說,迅速走向大眾化,象國畫一樣,煥發(fā)了新的色彩?!霸妼W(xué)”當(dāng)然也受了這種影響,要順應(yīng)了社會語境的變遷,這是對的,人文語境變了,不能固守驕傲不轉(zhuǎn)身,不然辭賦后,哪來的古風(fēng)律體?詩后怎會有詞?詞后如何有曲?如果不變,我們都要回到“懷舊與復(fù)古”的舊路上(觀點見拙文《詩的懷舊與復(fù)古》)。

? ? ? ? 不過把在西學(xué)影響下發(fā)展起來的白話文中的詞匯資源、語法結(jié)構(gòu)和行文方式,在“詩學(xué)”中無限放大,我個人認為,這不完全正確。

? ? ? ? 這里我們以佛學(xué)為例再作一個比較。佛學(xué)自來域外,應(yīng)該算是第一次西學(xué)東進,佛學(xué)西來,雖然沒有大規(guī)劃戰(zhàn)爭做先鋒,但在融合與發(fā)展中,也有著重重矛盾,如佛學(xué)發(fā)展史上有過幾次“滅佛”運動,可都沒阻擋佛學(xué)的成長,最終竟然在中國文化中形成“儒釋道”三家鼎立的局面,這種現(xiàn)象甚至讓很多人都認為,佛學(xué)是中國本土文化的產(chǎn)物,這是為什么呢?

? ? ? ? 這是一個有趣的現(xiàn)象,我個人認為,佛學(xué)在東進融合時,在文化個性上面對中華文化一直充滿自信,為了可以在華夏文明中占一席之地,佛學(xué)主動借鑒中華文化中有益的部分,完善他的成長主體,在這個過程中,佛學(xué)在保持自己文化個性的同時主動融合和發(fā)展,這樣不僅在融合中使自己得到成長,更達到了發(fā)展的目的。而反觀我們的“詩學(xué)”,我們是打著主動融合的外衣,做著放棄個性被動發(fā)展的事。

? ? ? ? 西方詩學(xué)內(nèi)核具體是什么,我不敢討論,畢竟我所接觸的也都是二手或三手甚至多手信息,但如果西方詩學(xué)誠如一些翻譯家排成詩行的散文化格式,用字隨意,詞句拖沓,我倒不敢茍同,尤其語境故作高深,有時還顛三倒四,每每讀罷不懂其意,我就大倒胃口,西方作者如看懂自己詩作在中華這片“詩的國度”變成如此模樣,想來也一定要大哭三聲,說句“苦也”。

? ? ? ? 中國詩最個性的特點,是字詞句的濃縮,不是文字的放縱,是用濃縮的語言表現(xiàn)無限的情境和意境,不是霧里看花,不是用無限放大的文字說不明一個情感的表達。現(xiàn)在用白話寫詩,但白話文不是“口水白話”,他主要內(nèi)核是“文”,通俗不代表羅嗦,可現(xiàn)在“詩學(xué)”正反其道而行之,主動把白話文無限放大,造成詩的散文化趨勢,并且變本加利,在詩行排列中運用各種標(biāo)點符號,美其名曰為增加情感表達,更有甚者還加入阿拉伯?dāng)?shù)字或字母詞組,主動貼上西方詩學(xué)的標(biāo)簽以期滋生國際風(fēng)度,每每看到這樣的作品,我都感覺這身份及其可疑,這混血都算不上的家伙,很象是打入我們“詩學(xué)”中的西方臥底。

? ? ? ? 當(dāng)然在“詩學(xué)”的融合和發(fā)展過程中,不能全盤否定近現(xiàn)代許多大家為此付出的努力,很多人都做著有益的探索,也一度修正了錯誤方向,比如聞一多先生的“新詩三美”理論,還有現(xiàn)在的“格律體新詩”理論等等,但我個人認為,前輩們這些好的摸索和建設(shè),都因種種原因沒有形成最終的路標(biāo)。

? ? ? ? 中國詩歌譯成西方語言,一定會失去原有的意境之美,所以被譯成中文的西方詩歌,本來面目也不一定是我們所見的樣子,那我們?yōu)槭裁磿ξ鞣阶g過來的這種模樣的詩歌推崇倍至呢?并且西方詩論和中國詩學(xué),是兩個不同的體系,那為什么我們還對西方一些似是而非的詩論奉為圭臬呢?究其原因,是因為我們不自信,或是寫詩的人,還沒有真正了解我們自己的傳統(tǒng)文化和詩學(xué),根本沒想到要繼承,只是因艷羨西學(xué)而去照貓畫虎以求所謂的發(fā)展,結(jié)果就是現(xiàn)在這個樣子,詩,完全丟失了我們本來的詩學(xué)意境,使我們的詩,今天,難以成詩。

? ? ? ? 我個人認為,正是現(xiàn)在這種被動融合造成了“詩學(xué)”發(fā)展最致命的錯誤,使“中國詩學(xué)”近百年時間里,都以模糊的面目在夾縫中生存,搞得象一個無家的孩子,衣衫襤褸,面目可憎,沒有自己的個性屬性,找不到生母,又不被繼母待見,如此看來“懷舊與復(fù)古”這種對生母的懷念之情,反倒顯出了那么一點兒可愛來。

? ? ? ? “它山之石,可以攻玉”,融合是發(fā)展的前提,這我也不懷疑,但“中國詩學(xué)”只有在融合吸收西方新文化優(yōu)點的同時,在發(fā)展中保持自己鮮明獨特的個性,才能走出自己的新路,一味地生搬硬套西方二手或三手甚至于多手的詩學(xué)樣子,并不適合我國詩學(xué)理論和格式,只能搞得似是而非,象一個閹割自己特性去依附一個新貴的棄兒,不會得到新主人的欣賞,真的,很多文化都是這樣消亡的,很多人,也是這樣失去尊嚴(yán)的。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2018年3月8日

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 憶卿評詩 詩分東西 愛無中外 ...
    重慶憶卿閱讀 464評論 0 4
  • 五個月前我評價自己的公眾講話邏輯不清,時爾緊張的兩大問題。之前有老師對我說再多的技巧都是虛的,要想提升公眾演說就要...
    DennisFly閱讀 396評論 1 0
  • 我多想,開一家溫馨的小店 在第一縷陽光灑下時迎接所有 在街道寂靜后做個好夢 最好,可以招一些朝氣蓬勃的年輕侍者 看...
    BAOLI啊利閱讀 184評論 0 2
  • 英文講的還可以,所以特喜歡到國外去玩耍,碰到了來中國的老外也能無壓力地聊聊。但近來上班了,英文不怎么用,口語能力漸...
    心之音閱讀 846評論 0 2
  • 馬上進入六月,離畢業(yè)答辯還有大概一周時間,實驗室里幾乎見不到快要畢業(yè)的面孔。都是研究生的緣故,年紀(jì)不小,又是第一次...
    紅顏逝發(fā)如雪閱讀 233評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容