前兩天跟幾個(gè)朋友聚會(huì),有朋友提到最近在參加話劇社,馬上就要演出了。其中一個(gè)老外朋友馬上回應(yīng)道“Break a leg!”。朋友的表情讓我感覺(jué)她腦海中浮現(xiàn)出了這樣一個(gè)畫(huà)面↓
那么“Break a leg”到底是什么意思呢?我們先一起來(lái)看看Wikipedia是怎么說(shuō)的:
“Break a leg”在劇院中被用來(lái)祝福表演者好運(yùn),祝福者通常在表演者上臺(tái)演出前說(shuō)“Break a leg”,但是這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源目前并不清楚。
究其來(lái)源,目前主要有兩種說(shuō)法:
一種是來(lái)源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演員如果演出出色,會(huì)贏得觀眾的“小費(fèi)”,接受小費(fèi)之后要彎腿行“屈膝禮”,而“屈膝禮”這個(gè)動(dòng)作看起來(lái)像斷腿的樣子,所以“Break a leg”就成了“預(yù)祝演出成功”的地道表達(dá)了。
另一種說(shuō)法偏迷信,傳說(shuō)許愿之后,精靈會(huì)故意讓相反的事情發(fā)生,于是人們?cè)?b>想要祝福別人好運(yùn)的時(shí)候,就會(huì)故意說(shuō)“Break a leg”,希望借此騙過(guò)精靈,讓好運(yùn)降臨。
Anyway,不管它的來(lái)源如何,至少目前這是一句比較常用的地道表達(dá)!一起來(lái)看看它在美劇中的用法:
-Don't mess it up.別搞砸了。
-Break a leg, little man.祝好運(yùn),小伙子。
-You're?gonna?do great.?Break a leg. Nice meeting you.
你肯定沒(méi)問(wèn)題,加油!見(jiàn)到你很高興!
怎么樣?這個(gè)地道表達(dá)你記住了嗎?最后,送上大家一句“Break a leg”,祝好運(yùn)常伴哦~