老外常說(shuō)的“break a leg”≠打斷腿,真實(shí)意思你絕對(duì)猜不到!

前兩天跟幾個(gè)朋友聚會(huì),有朋友提到最近在參加話劇社,馬上就要演出了。其中一個(gè)老外朋友馬上回應(yīng)道“Break a leg!。朋友的表情讓我感覺(jué)她腦海中浮現(xiàn)出了這樣一個(gè)畫(huà)面↓

那么“Break a leg”到底是什么意思呢?我們先一起來(lái)看看Wikipedia是怎么說(shuō)的:

“Break a leg”在劇院中被用來(lái)祝福表演者好運(yùn),祝福者通常在表演者上臺(tái)演出前說(shuō)“Break a leg”,但是這個(gè)短語(yǔ)的來(lái)源目前并不清楚。

究其來(lái)源,目前主要有兩種說(shuō)法:

一種是來(lái)源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演員如果演出出色,會(huì)贏得觀眾的“小費(fèi)”,接受小費(fèi)之后要彎腿行“屈膝禮”,而“屈膝禮”這個(gè)動(dòng)作看起來(lái)像斷腿的樣子,所以“Break a leg”就成了“預(yù)祝演出成功”的地道表達(dá)了。

另一種說(shuō)法偏迷信,傳說(shuō)許愿之后,精靈會(huì)故意讓相反的事情發(fā)生,于是人們?cè)?b>想要祝福別人好運(yùn)的時(shí)候,就會(huì)故意說(shuō)“Break a leg”,希望借此騙過(guò)精靈,讓好運(yùn)降臨。

Anyway,不管它的來(lái)源如何,至少目前這是一句比較常用的地道表達(dá)!一起來(lái)看看它在美劇中的用法:

《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》

-Don't mess it up.別搞砸了。

-Break a leg, little man.祝好運(yùn),小伙子。

《依然愛(ài)麗絲》

-You're?gonna?do great.?Break a leg. Nice meeting you.

你肯定沒(méi)問(wèn)題,加油!見(jiàn)到你很高興!

怎么樣?這個(gè)地道表達(dá)你記住了嗎?最后,送上大家一句“Break a leg”,祝好運(yùn)常伴哦~

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容