仇安-修改-準確性練習8

準確性練習8

1.Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobblingU.S. political system, which he says is “out of whack”.

克林頓對競選籌資的行為進行了有力的辯護,并將過度行為歸咎于美國的競選體制,他說這是“有毛病的”。

【分析】作為美國總統(tǒng)是不會批判美國的政治制度的,因此Political system應(yīng)指競選制度。

2.標題Clinton Shows Weakness Among

His Own Generation

克林頓在同輩中表現(xiàn)出弱勢

【分析】同齡人可能太口語化了。

3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third thenumber of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariffand Trade in its half century of existence.

到目前為止,已經(jīng)有51個貿(mào)易投訴被提交到WTO(世貿(mào)組織已經(jīng)收到51份貿(mào)易起訴書)。這幾乎是世界貿(mào)易組織的前身——關(guān)稅和貿(mào)易總協(xié)定在半個世紀以來所處理的爭端的三分之一。

【分析】我覺得這句話是OK的。

4.At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing eithervery cheaply or exceptionally well.

By offering lowerprices or better services, specialists will discipline the financialsupermarkets.

另一端將是用非常低廉的價格來做生意或者是生意做的風生水起而立足的專業(yè)證券商。

專業(yè)證券商通過提供更低的價格或更好的服務(wù)來對金融超級市場進行約束。

【分析】這個specialist應(yīng)該是有語境的

5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have beenable to get protective barriers against possible Japanese competition.

西德的大眾汽車和其他汽車制造商已經(jīng)得到了貿(mào)易壁壘的保護,以應(yīng)對日本的競爭。

【分析】注意專業(yè)名詞“貿(mào)易壁壘”的翻譯。

6.The Gen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officerduring his tour in Bosnia.

(克拉克將軍)講埃里克·希塞克在波斯尼亞的任職期間描述成一名不太小心謹慎的軍官。

【分析】tour也有任職期的意思。

7.The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number oflaunchers, not limits on missiles or their characteristics.

戰(zhàn)略武器限制談判的議題已經(jīng)變成了限制核導彈的數(shù)量,而不是限制核導彈及其特性。

【分析】我覺得這句話是OK的。

8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missilesfired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

在沖突中,盟軍戰(zhàn)機摧毀了伊拉克在沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的“飛毛腿”導彈很少的幾個機動發(fā)射裝置,如果說擊毀過任何機動發(fā)射裝置的話。

【分析】感覺最后一句中“如果說擊毀過任何機動發(fā)射裝置的話”有點多余了。

9.The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers,writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

最有經(jīng)驗的公司意識到,這將幫助他們發(fā)現(xiàn)新的客戶,從現(xiàn)有的客戶中獲得更多的收入,并降低融資成本。

【分析】financing cost譯為“融資成本”。

10.So big is the capital-spendingboom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companiesdomestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March13 even through Japan total output of goods and services is less than two-thirdAmerica’s.

日本企業(yè)在日本的支出比美國企業(yè)的國內(nèi)支出高,截至3月13日的幾個月里,日本企業(yè)在日本的支出達到了5214億美元,美國在國內(nèi)的支出達到4948億美元,而日本的商品和服務(wù)的總產(chǎn)出還不到美國的三分之一。

【分析】注意這句話是日本企業(yè)在日本的支出比美國企業(yè)的國內(nèi)支出的對比。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容