飛鳥集每日一品(26)

泰戈爾原文:

God expects answers for the flowers he?sends us, not for the sun and the earth.


馮唐版:

神在等待我們答題

對于他開出的花朵

不是對于他開出的天與地


鄭振鐸版:

上帝希望我們酬答他的,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。


我的翻譯:

上天賜予我們塵世,陽光,花

期待著我們對花的回答


此篇,鄭振鐸用“酬答”二字,極妙。因為一個“酬”字,代表了我們對于上天賜予我們一切的深深感激;而馮唐用的“等待我們的答題”則沒有表現(xiàn)出這一情感,好像一個老師在等待著學(xué)生的正確答案一樣??墒?,倘若,我們真的是上帝或是神的杰作,那就不會是老師與學(xué)生的關(guān)系。

馮唐用“開出的”,這個詞細(xì)品感覺不是很好,網(wǎng)上對這個詞的解釋是:“釋放,開釋”,感覺花朵和天地都是神大發(fā)慈悲釋放出來的一樣,又好像潘多拉魔盒。而鄭振鐸的翻譯則中規(guī)中矩,依據(jù)原文并未有丁點的自我發(fā)揮。

泰戈爾原句的意思大致是:God(馮譯為“神”鄭譯為“上帝”)期待著一個答案,而這個答案是我們對于他送的花的回復(fù)。God給了我們earth,給了我們sun,卻只字不提,偏偏對花朵情有獨鐘,期盼著我們的答案。

我對于泰戈爾原文的理解有3種:

1.專注于細(xì)節(jié),但是不要忽略大局;專注于美,但是不要忽略天地。

2.Parents expects answers for the exams that their child take,not for the life and ?love.

3.一個男人,對你敞開了他的世界(earth),給你帶來溫暖(sun),但是卻希望聽到你對于愛情(flower的代指)的一個回答。送花,是一種社會禮儀風(fēng)俗,多表示看望、歡迎、愛慕等美好意義,而“看望,歡迎”自然不需要回應(yīng)。需要回應(yīng)的,只有“愛慕”。


圖片來自于網(wǎng)絡(luò)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • God expects answers for the flowers he sends us, not for ...
    我是嗚嗚閱讀 977評論 0 0
  • 泰戈爾原文: The mist is like the earth’s desire. It hides the ...
    語熙閱讀 1,915評論 9 14
  • ——泰戈爾《飛鳥集》美絕的詩句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧! 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天...
    浮光書影閱讀 616評論 0 3
  • 記錄下平時小妞妞的點滴,待她長大時也可有字可依,有據(jù)可尋。 我家有一個小不點,長的像個男娃娃,卻是一個愛哭鼻子喜歡...
    小胖蟲子閱讀 441評論 0 0
  • 當(dāng)明天變成了今天成為了昨天,最好成為記憶里不再重要的某一天。我們突然發(fā)現(xiàn)自己在不知不覺中已被時間推著向前走,而不是...
    蕭迅閱讀 624評論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容