
泰戈爾原文:
God expects answers for the flowers he?sends us, not for the sun and the earth.
馮唐版:
神在等待我們答題
對于他開出的花朵
不是對于他開出的天與地
鄭振鐸版:
上帝希望我們酬答他的,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。
我的翻譯:
上天賜予我們塵世,陽光,花
期待著我們對花的回答

此篇,鄭振鐸用“酬答”二字,極妙。因為一個“酬”字,代表了我們對于上天賜予我們一切的深深感激;而馮唐用的“等待我們的答題”則沒有表現(xiàn)出這一情感,好像一個老師在等待著學(xué)生的正確答案一樣??墒?,倘若,我們真的是上帝或是神的杰作,那就不會是老師與學(xué)生的關(guān)系。
馮唐用“開出的”,這個詞細(xì)品感覺不是很好,網(wǎng)上對這個詞的解釋是:“釋放,開釋”,感覺花朵和天地都是神大發(fā)慈悲釋放出來的一樣,又好像潘多拉魔盒。而鄭振鐸的翻譯則中規(guī)中矩,依據(jù)原文并未有丁點的自我發(fā)揮。
泰戈爾原句的意思大致是:God(馮譯為“神”鄭譯為“上帝”)期待著一個答案,而這個答案是我們對于他送的花的回復(fù)。God給了我們earth,給了我們sun,卻只字不提,偏偏對花朵情有獨鐘,期盼著我們的答案。
我對于泰戈爾原文的理解有3種:
1.專注于細(xì)節(jié),但是不要忽略大局;專注于美,但是不要忽略天地。
2.Parents expects answers for the exams that their child take,not for the life and ?love.
3.一個男人,對你敞開了他的世界(earth),給你帶來溫暖(sun),但是卻希望聽到你對于愛情(flower的代指)的一個回答。送花,是一種社會禮儀風(fēng)俗,多表示看望、歡迎、愛慕等美好意義,而“看望,歡迎”自然不需要回應(yīng)。需要回應(yīng)的,只有“愛慕”。
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)