閱讀《翻譯乃大道》愈深,愈感五四以降中文受西語毒害之深?,F(xiàn)如今大家都在呼吁治理空氣霧霾,可誰來清理夾雜漢語里的“霧霾”呢?
不能消化“被”字
一件被動語氣就安上一個“被”字,完全想不到,即使要點(diǎn)明被動,也還有“給、挨、遭、教、讓、為、任”可用。在更多的場合,我們可以將被動改為主動,或不露痕跡地被動。
負(fù)面例子:
菜被吃光了。
他被警告,莎莉有梅毒。
我被這個發(fā)現(xiàn)弄得失眠了。
修改:
菜吃光了。(特例:菜被你寶貝兒子吃光了)
他聽人警告說,莎莉有梅毒?;蛘摺叭思揖嫠f,莎莉有梅毒?!?我因為這個發(fā)現(xiàn)而失眠了?;蛘摺拔乙驗榘l(fā)現(xiàn)這事情而失眠了?!?
(P49 《翻譯和創(chuàng)作》)
贅言
原句:攜帶汽車,購置儀器,遭竊盜潛入(中國的文言好用重疊和同義字的四言成語,結(jié)果容易死扣字眼。)
改為:帶汽車、買儀器、偷走
原句:正當(dāng)一名不明身份的人宣讀聲明,聲稱陸軍已決定接管政權(quán)時,達(dá)荷美國家電臺正``播放著音樂。("正當(dāng)"和“正”糾纏在一起;“宣讀說明,聲稱……“的句法,也很別扭。)
修改:一個身份不明的人宣讀聲明,說陸軍已經(jīng)決定接管政權(quán),這時,達(dá)荷美國家電臺正播放著音樂。
原句:日本大藏省計劃,當(dāng)國會通過避免日元再升值而設(shè)計的此一調(diào)整日本外貿(mào)關(guān)系的法案后,立刻實(shí)行此一降低關(guān)稅及有關(guān)措施。(動詞(”計劃“)和受詞(”立刻實(shí)行“)竟隔了31個字,”通過“和”法案“之間隔了23個字。不妨把長句拆散,然后重裝。)
修改:日本大藏省的計劃是,調(diào)整日本外貿(mào)關(guān)系這項法案,原為避免日元再升值而設(shè),只要國會通過,立刻就執(zhí)行降低關(guān)稅及有關(guān)措施。
(P69:《用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代中國》)
貌似精確的不精確
冠詞的翻譯可適當(dāng)省略,不可為了精確而將之生生翻譯過來。因為沒有意義。
原句:一個軍人應(yīng)該忠于他的祖國。(a soldier should be loyal to his country。)
修改:軍人應(yīng)該忠于國家。
原句:一些幸福的家庭全都一樣;每一個不幸的家庭卻有它自己的不幸。(”一些……全都“、”所有……全都“皆是辭費(fèi)。)
修改:幸福的家庭全都一樣,不幸的家庭各有不幸。
原句:你繼續(xù)讀下去,因為他已答應(yīng)你一個”奇妙的“故事。作這么大膽的一個許諾是需要一位極有自信心的長篇小說家的。但狄更斯卻確信他能兌現(xiàn),而這種確信,這種自信,就即時被轉(zhuǎn)移到讀者的身上。你在開頭的幾行里就覺得你是在一位實(shí)事求是的人的面前。你知道他是當(dāng)真的,他會是一個言而有信的人。某件”奇妙的“事情將會來自這個他準(zhǔn)備講述的故事。
修改:他已答應(yīng)你一個”奇妙的“故事--》”他已答應(yīng)你說一個……“。"這種自信,立刻傳到讀者的身上。""你面對的是一位實(shí)事求是的人。""他要講的故事里會出現(xiàn)”奇妙的“東西"。
- 原句:family member 一般翻譯成家庭成員
修改:家人。
去掉"們"。換成“大家、眾人、世人、人人、人群”。
原句:
土人們都圍過來了。
女人們的服飾每年都有新的花樣。
童子軍們的座右銘是一日行善。
醫(yī)生們一直以為他已經(jīng)康復(fù)了。
修改:把”們“去掉。因為”都“和”一致“之類的副詞本就含有復(fù)數(shù)了。還有,”人們“改成”大家“?!毕壬鷤儭案某伞备魑幌壬啊?/p>
犯了”以名詞代替動詞“的病癥。
原句:
作了五年的奮斗
作重大改革
在老鼠身上進(jìn)行試驗
和他作了一次私下談話
對她進(jìn)行勸告
從事一次航行
修改:
奮斗了五年
大加改革
拿老鼠做實(shí)驗
私下和他談了一次
勸她
航行
(P80《變通的藝術(shù)——思果著《翻譯研究》讀后》)
贅言(2)
贅文冗句。一面是濫用大而無當(dāng)?shù)拿~(理解方式、高度、愛國主義)。一面亂使浮而不實(shí)的動詞(是具有著、存在著)。
原句:關(guān)于李商隱《錦瑟》這一首詩,不同的學(xué)者們是具有很不相同的理解方式。
修改:李商隱《錦瑟》一詩,眾說紛紜。
原句:陸游的作品里存在著極高度的愛國主義的精神。
修改:陸游的作品富于愛國主義精神。
原句:我的手已經(jīng)喪失了他們的靈活性
修改:我的兩手都不靈了
濫用”被“字
原句:當(dāng)被詢及其是否競逐下屆總統(tǒng),福特微笑和不作答。
修改:記者問福特是否競選下一家總統(tǒng),他笑而不答。
(P109《哀中文之式微》)
從西而不化到西而化之
介詞用得太多,文句的關(guān)節(jié)就不靈活。
例子:(關(guān)于)王教授的為人,我們已經(jīng)討論過了。
你有(關(guān)于)老吳的消息嗎?
(關(guān)于)這個人究竟有沒有罪(的問題),誰也不敢判斷。
表示身份的介系詞滲透到中文,多余。
例子:(作為)(一個)中國人,我們怎么能不愛中國?
(作為)(一個)丈夫的他是失敗的,但是作為一個市長的他卻很成功。
緹縈已經(jīng)盡了(一個)(作為)女兒的責(zé)任了。
名詞動詞混淆使用
例子:
(對于)這件事,你們還沒有(作出)決定嗎?
敵方對我們的建議尚未(作出)任何反應(yīng)。
對獨(dú)裁者的暴政他(作出)強(qiáng)烈抗議
報界對這位無名英雄一致(作出)哀痛與惋惜。
兄弟兩個爭論了一夜,最后還是哥哥(作出)讓步。
“有”中文里本是動詞,“有著”、“具有著”、“存在”都是畫蛇添足。
例子:
臺北市的交通有不少問題(存在)。
中西文化的矛盾形成了代溝(的存在)。
伴侶之間總難免會有摩擦(的發(fā)生)。
我實(shí)在不知道他為什么要來香港(的原因)。
濫用抽象名字。抽象名詞“漢化”應(yīng)有幾個條件:一是好懂,二是簡潔,三是必須;如果中文有現(xiàn)成的說法,就不必弄得那么“學(xué)術(shù)化”,因為不少字眼的“學(xué)術(shù)性”只是幻覺。
例子:
這本小說的可讀性頗高。(修改:這本小說很好看。)
這家伙說話太帶侮辱性了。(修改:這家伙說話太無禮了?;颍@家伙說話太侮辱人了。)
他的知名度甚至于超過了他的父親的知名度,雖然本質(zhì)上仍是一個屬于內(nèi)向型的人。(修改:他雖然性格內(nèi)向,卻比他父親還更有名。)
王維的作品十分中國化。(修改:王維的作品最具中國味了。)
(P150《從西而不化到西而化之》)
的的不休
一碰到形容詞,就不假思索,交給“的”去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。白話文所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最爛的虛字正是“的”字。學(xué)會少用“得”字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧。
壞例子:月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如貴一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是花在荷葉上。
修改:月光隔樹照過來,高處叢生的灌木,落下參差而斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;楊柳彎彎,稀疏的倩影卻又像畫在荷葉上。
(P201《中文的常態(tài)與變態(tài)》)