音頻鏈接:
https://dict.eudic.net/webting/play?id=e10a9405-9f3d-11e7-ac83-000c29ffef9b&order=0
文章內(nèi)容:
Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.
現(xiàn)在哈利盡量不和他的姨媽姨父發(fā)生矛盾,因?yàn)樗麄円呀?jīng)對(duì)他不高興了,這都是因?yàn)槭罴匍_始以后的第一個(gè)星期里他接到了魔法學(xué)校同學(xué)的一個(gè)電話。
Ron Weasley, who was one of Harry's best friends at Hogwarts, came from a whole family of wizards. This meant that he knew a lot of things Harry didn't, but had never used a telephone before.
羅恩韋斯萊是哈利在霍格沃茨學(xué)校一個(gè)好朋友,他全家都是巫師。這就是說,他懂得哈利不媾的許多事情,但他從來沒有用過電話。
Most unluckily, it had been Uncle Vernon who had answered the call. " Vernon Dursley speaking."
倒霉的是,那天接電話的是弗農(nóng)姨父?!拔沂歉マr(nóng)思禮。”
Harry, who happened to be in the room at the time, froze as he heard Ron's voice answer. " HELLO? HELLO? CAN YOU HEAR ME? I -- WANT -- TO -- TALK -- TO -- HARRY -- POTTER! "
這時(shí)哈利正好也在房間里,他聽到羅恩回答的聲音時(shí),不由得愣住了。“喂?喂?聽得見我說話嗎?我— 找— 哈利— 波特!”
Ron was yelling so loudly that Uncle Vernon jumped and held the receiver a foot away from his ear, staring at it with an expression of mingled fury and alarm. " WHO IS THIS? " he roared in the direction of the mouthpiece. " WHO ARE YOU? "
羅恩使勁地嚷,弗農(nóng)姨父為此嚇了一跳,把電話聽筒拿到離他的耳朵足一-2-英尺遠(yuǎn)的地方,瞪眼看著它,一臉既是狂怒又是驚駭?shù)谋砬?。“你是誰?”他對(duì)著電話聽筒的方向吼遭,“ 你是誰?”
" RON -- WEASLEY! " Ron bellowed back, as though he and Uncle Vernon were speaking from opposite ends of a football field. " I'M -- A -- FRIEND -- OF -- HARRY'S -- FROM -- SCHOOL --" Uncle Vernon's small eyes swiveled around to Harry, who was rooted to the spot.
“羅恩— 韋斯萊!”羅恩吼回來,好像是在對(duì)足球場(chǎng)另一端的弗農(nóng)姨父喊話,“我是— 哈利— 學(xué)校里的— 朋友—— ”弗農(nóng)姨父的小眼睛轉(zhuǎn)向利,利像生了根似的站在當(dāng)?shù)亍?/p>
" THERE IS NO HARRY POTTER HERE! " he roared, now holding the receiver at arm's length, as though frightened it might explode. " I DON'T KNOW WHAT SCHOOL YOURE TALKING ABOUT! NEVER CONTACT ME AGAIN! DON'T YOU COME NEAR MY FAMILY! "
“這里沒有什么哈利波特!”他吼道,現(xiàn)在他手上握的電話聽筒離他有一臂之遙,好像怕聽筒會(huì)爆炸似的。“我不知道你說的是什么學(xué)校!再不要打電話給我!我看你敢到我家里來!”
And he threw the receiver back onto the telephone as if dropping a poisonous spider. The fight that had followed had been one of the worst ever.
于是他把聽筒扔回到電話機(jī)上好像是在扔一個(gè)有毒的蜘蛛。隨之而來的痛斥是前所未有的。
" HOW DARE YOU GIVE THIS NUMBER TO PEOPLE LIKE -- PEOPLE LIKE YOU! " Uncle Vernon had roared, spraying Harry with spit. Ron obviously realized that he'd gotten Harry into trouble, because he hadn't called again.
“你怎么膽敢把電話號(hào)碼給這種—— 像你這樣的人!”弗農(nóng)姨父吼道,唾沫星子濺了哈利一頭一臉。羅恩顯然明白他給哈利惹了麻煩因?yàn)樗僖矝]有打電話來過。
Harry's other best friend from Hogwarts, Hermione Granger, hadn't been in touch either. Harry suspected that Ron had warned Hermione not to call, which was a pity, because Hermione, the cleverest witch in Harry's year,
哈利在霍格沃茨學(xué)校的另外一個(gè)好朋友赫敏格蘭杰也沒有和哈利聯(lián)系過。哈利猜想是不是羅恩警告過赫敏,叫她不要打電話。羅恩這樣做沒有必要,因?yàn)楹彰羰枪莻€(gè)年級(jí)里最聰明的女巫。
had Muggle parents, knew perfectly well how to use a telephone, and would probably have had enough sense not to say that she went to Hogwarts. So Harry had had no word from any of his wizarding friends for five long weeks, and this summer was turning out to be almost as bad as the last one.
的父母都是庥瓜,完全懂得怎樣打電話,而且很可能頭腦清楚,不會(huì)說是霍格沃茨學(xué)校的。所以,哈利在長(zhǎng)長(zhǎng)的五個(gè)星期里沒有從他的魔法界朋友那里得到任何信息,而這個(gè)暑假和去年暑假一樣糟。
There was just one very small improvement -- after swearing that he wouldn't use her to send letters to any of his friends, Harry had been allowed to let his owl, Hedwig, out at night. Uncle Vernon had given in because of the racket Hedwig made if she was locked in her cage all the time.
只有一個(gè)小小的改進(jìn):在哈利發(fā)誓說不會(huì)用貓頭鷹給他的任何朋友遞送信息之后,他得到允許,可以在夜里把他的貓頭鷹海德薇放出去。弗農(nóng)姨父讓了步,因?yàn)楹5罗比绻标P(guān)在籠子里,它就會(huì)鬧個(gè)不停。
Harry finished writing about Wendelin the Weird and paused to listen again. The silence in the dark house was broken only by the distant, grunting snores of his enormous cousin, Dudley.
哈利寫完了有關(guān)溫德林的論述,停下筆來,再度諦聽。房子里黑黑的,一片靜寂,只有遠(yuǎn)處傳來他那位膀大腰圓的表哥達(dá)力的鼾聲。
It must be very late, Harry thought. His eyes were itching with tiredness.
一定已經(jīng)晚了。哈利的眼睛很疲倦。
Perhaps he'd finish this essay tomorrow night. . . . He replaced the top of the ink bottle; pulled an old pillowcase from under his bed;
明天寫完這篇論文怎么樣..他蓋好墨水瓶的蓋子,從底下拖出一個(gè)舊枕套來,
put the flashlight, A History of Magic, his essay, quill, and ink inside it; got out of bed; and hid the lot under a loose floorboard under his bed.
把電筒、《魔法史》、論文、羽毛筆和墨水瓶都放了進(jìn)去,然后爬下床來,把這一堆東西放到床底下一塊松動(dòng)的地板下面。
Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table. It was one o'clock in the morning.
最后他站起身來,伸伸懶腰,看一下床邊的夜光鐘所顯示的時(shí)間。此刻是凌晨一點(diǎn)。
Harry's stomach gave a funny jolt. He had been thirteen years old, without realizing it, for a whole hour.
哈利肚子里一陣翻騰。一個(gè)小時(shí)以前,他滿十三歲,而他剛剛還不知道呢。
詞串筆記:

詞串筆記需要保存,請(qǐng)點(diǎn)擊以下鏈接哦?。徊架浖?br>
https://mubu.com/doc/Ar6EXxqc20
《哈利波特系列》在“每日英語聽力”APP屬于VIP資源,請(qǐng)君且聽且珍惜!