初來乍到第1季第1集臺詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Mom, check it. Fresh as hell, right? | 媽瞧瞧酷斃了對吧 |
| Eddie, don't say "Hell." | 埃迪不準(zhǔn)說"斃" |
| He also said "Butthole" In the car. | 他剛在車上還說了"屁眼子" |
| Shut up, Evan, you little Chinese narc! | 閉嘴埃文你個中國小奸細(xì) |
| Isn't that necklace heavy? | 那個項鏈不重嗎 |
| Life's heavy, son. | 生活本身就很沉重孩子 |
| Please, mom, can I get this? | 求你了媽能給我買這身嗎 |
| How much? | 多少錢 |
| Too much. | 太貴了 |
| Moms thought everything was too much. | 我媽什么都覺得貴 |
| She never understood that you couldn't haggle at jcpenney. | 她從來不懂杰西潘尼連鎖店里是不能還價的 |
| It's like, "Those are set prices, mom." | 我想說"那些都是定好的一口價媽" |
| That's me, your boy Eddie Huang in the headphones. | 那個戴著耳機的小男孩就是我埃迪·黃 |
| My family was moving from Washington, D.C., | 我們一家人正從華盛頓特區(qū) |
| to Orlando, Florida. | 搬到佛羅里達(dá)州的奧蘭多 |
| I was 11 years old, and it was 1995. | 我當(dāng)時11歲那是1995年 |
| This is the story of my family, | 這是我們家的故事 |
| an American family, the Huangs. | 一個美國家庭黃氏一家 |
| That's my dad. | 那是我爸 |
| He loved everything about America. | 他愛美國的一切 |
| Full-on bought into the American dream. | 對美國夢深信不疑 |
| Moms was always hard on me | 我媽向來對我很嚴(yán)厲 |
| way before all that "Tiger mom" stuff. | 比現(xiàn)在常提的什么"虎媽"還要厲害得多 |
| She thought I was trying to cause trouble wearing that nas shirt, | 她覺得我穿著那種納斯T恤是想惹事 |
| but she didn't understand. | 但是她根本不明白 |
| If you were an outsider, hip-hop was your anthem. | 如果你是個圈外人嘻哈樂就是你的圣歌 |
| And I was definitely the black sheep in my family. | 我絕對是我們家的"敗家子" |
| These other people are Emery, Evan, and grandma. Whatever. | 其他家庭成員有埃莫瑞埃文和奶奶隨便啦 |
| Was I excited about the move? No. | 我對搬家感到激動嗎當(dāng)然不 |
| Did anyone ask me if I was excited? | 有人問過我是否激動嗎 |
| Hell, no. | 當(dāng)然沒有 |
| But it's hard getting respect when you're 11. | 但一個11歲孩子的意見是很難被尊重的 |
| I saw the sign and it opened up my eyes. | 我看到了神跡讓我眼界大開 |
| I saw the sign | 我看到了神跡 |
| Dad! Turn off the music! | 爸關(guān)掉音樂 |
| Eddie, I know you're not excited to leave D.C., | 埃迪 我知道你不高興離開華盛頓 |
| but you're gonna love Orlando. | 但你肯定會愛上奧蘭多的 |
| I've been there for six months setting up the restaurant, | 我在那里待了6個月把餐廳先開起來 |
| and I've grown to love it | 我慢慢開始喜歡這地方了 |
| like the daughter we wished Evan had been. | 就像我們曾經(jīng)希望埃文是個女孩好好愛她那樣 |
| I don't know why we have to move. | 我真不明白我們?yōu)槭裁匆峒?/td> |
| Why couldn't you keep on | 你為何不一個人 |
| going back and forth between Orlando and D.C.? | 在奧蘭多和華盛頓間往返兼顧呢 |
| Because I didn't come to America | 因為我來到美國可不是為了 |
| to work for your mom's brother | 給你媽媽的姐夫打工 |
| selling furniture for the rest of my life. | 幫他賣一輩子家具 |
| Your father is right. | 你爸說的對 |
| This is why we left Chinatown in D.C. | 我們就是因此才離開華盛頓的唐人街的 |
| This is why we left our family and friends. | 也是我們拋下家人和朋友的原因 |
| Exactly. | 對極了 |
| This is why we left everything we know | 我們就是因此才拋下熟悉的一切 |
| to come to a place where we know nothing | 到了一個我們一無所知的地方 |
| and where the humidity is not good for my hair. | 并且這里的濕度還不利于我的頭發(fā) |
| - Right, okay. - And for what? | -好吧好吧–為了什么呢 |
| So your father can own a cowboy restaurant. | 就為了讓你爸可以當(dāng)個牛仔餐廳的老板 |
| It's called Cattleman's Ranch Steakhouse, | 那叫"牧民的牧場牛排餐廳" |
| and I can't wait for you all to see it. | 我迫不及待地希望帶你們?nèi)タ?/td> |
| It is beautiful. | 超級美的 |
| It is big, brown, and beautiful. | 很大棕色的非常美 |
| - Like Shaq? - Exactly like Shaq. | -就像"大鯊魚"嗎–就像"大鯊魚" |
| Why you like Shaq so much? | 你們?yōu)槭裁茨敲聪矚g大鯊魚奧尼爾 |
| Why you not like Pete Sampras? | 你們怎么不喜歡皮特·桑普拉斯 |
| So sexy. All that hair. | 好性感啊毛發(fā)旺盛 |
| He's okay. | 他也就還行吧 |
| Oh, your favorite song. | 在播你最喜歡的歌哦 |
| Let's give them something to talk about. | 我們就給他們一點談資吧 |
| A little mystery to figure out. | 留些神秘讓他們?nèi)ハ?/em> |
| A lot of white folks here. | 這兒好多白人啊 |
| Not like back in D.C. | 跟華盛頓那邊不一樣 |
| Yeah. | 是啊 |
| The only white people we ever saw there | 我們在那邊唯一見到的白人 |
| were the tourists who got lost. | 就是兩個迷路的游客 |
| White. House. | 白宮 |
| You boys just gonna sit there | 你們兩個是想一直坐在那兒 |
| or pick up a box and help? | 還是來幫忙搬行李 |
| Mom, is there a Chinatown in Orlando? | 媽奧蘭多有唐人街嗎 |
| Hey, no more question, Barbara Walters. | 別再亂問了跟個記者一樣 |
| Pick up a lamp. | 快搬東西 |
| Well, hi. Welcome to the neighborhood. | 你們好歡迎搬來這里 |
| I'm Deidre. This is Amanda. This is Samantha. | 我叫蒂爾珠這是阿曼達(dá)那是薩曼莎 |
| This is Lisa. This is Carol-Joan. | 這是麗莎這是卡羅-瓊 |
| - Welcome. - Thank you. | -歡迎–謝謝 |
| I'm Jessica. | 我叫杰西卡 |
| I was expecting something a little more exotic, | 我還以為會聽到外國人名呢 |
| but I love the name Jessica. | 不過我喜歡杰西卡這名字 |
| Had a sorority sister with that name. | 我曾有個聯(lián)誼會的姐妹就叫這名字 |
| She died in a horrible riptide accident, | 她在一場可怕的洪水事故中去世了 |
| but we dedicated a section of the highway to her. | 不過我們以一段高速公路來紀(jì)念了她 |
| Anyway, where you guys from? | 話說你們來自哪里 |
| My parents were born in Taiwan, | 我父母是在臺灣出生的 |
| but my brothers and I were born in D.C. | 但我和我弟弟是在華盛頓出生的 |
| Your English is very good! | 你的英語好棒啊 |
| Are you all sister? | 你們都是姐妹嗎 |
| Anyhoo, well, we've got to motor, | 好啦我們得走了 |
| but we go rollerblading every day, | 但我們每天都會出來玩輪滑 |
| so if you ever want to join us, just give us a holler. | 如果你想要加入說一聲就行 |
| Come on. | 走吧 |
| The loudest one seem to be their queen. | 最聒噪的那個似乎是她們的"大姐大" |
| So, who's hungry? | 誰餓了 |
| The cactuses were planted in old spittoons. | 仙人掌種在了舊痰盂里 |
| I wanted it to be authentic, you know, | 我希望一切都很真實 |
| like the real wild west. | 就像真正的狂野西部 |
| The waiters used to wear spurs, | 服務(wù)員之前都是要穿馬刺鞋的 |
| but they were right at achilles level, | 但他們的腳跟都被磨傷了 |
| so we had to switch to the black reeboks. | 所以我們不得不換成黑色銳步運動鞋 |
| Right, Nancy? | 對吧南茜 |
| I got sliced up pretty bad. | 我的腳跟被嚴(yán)重撕裂 |
| She did. | 真的 |
| Dude, where the hell are we? | 靠我們這是在哪兒 |
| I don't think Shaq eats here. | 我覺得大鯊魚是不會在這吃飯的 |
| Were there bears in the old west? | 西部當(dāng)年有熊嗎 |
| Where are all the customer? | 怎么沒看到顧客 |
| Technically, we are still in our soft opening, so... | 嚴(yán)格來說現(xiàn)在仍處于試營業(yè)期所以... |
| Louis, there is hardly anyone here, | 路易斯店里幾乎沒客人啊 |
| and that table is only drinking water. | 那桌客人還只是在喝水而已 |
| Hey, why you not drink beer?! | 嘿你們?yōu)楹尾缓绕【?/td> |
| The restaurant is doing well, okay? | 餐廳的狀況還挺好的好嗎 |
| Just not as well as it could be. | 只是還不夠那么好 |
| Why didn't you tell me? | 你怎么沒早告訴我 |
| Because I didn't want to give you another reason not to move here. | 因為我不想讓你又多一個不搬來這里的理由 |
| I just have to figure out | 我只需要搞清楚 |
| why the people aren't coming. | 為什么食客不喜歡選擇我們這里 |
| Maybe it's the food. | 或許是食物的問題 |
| It's not the food. | 絕對不是食物的問題 |
| The food is perfect. | 食物是完美的 |
| Hector's a genius. | 霍克特是個天才 |
| Can I sit next to you on the bus? | 在校車上我能坐你旁邊嗎 |
| Sure. If you want. | 你想那樣當(dāng)然可以 |
| Me and Emery are gonna sit next to each other on our bus. | 我和埃莫瑞乘校車時會坐一起哦 |
| You're on a different bus | 你一個人乘一輛不同的校車 |
| because you're at a different school, | 因為你在一所不同的學(xué)校上學(xué) |
| so I don't know who you'll sit next to. | 不知道坐你旁邊的會是誰呢 |
| Definitely not Emery, though. He'll be next to me. | 反正絕對不是埃莫瑞他是要坐我旁邊的 |
| Oh, shut up, Evan. | 閉嘴埃文 |
| Mom, why do we have to start school on a Wednesday? | 媽為什么我們周三就得去上學(xué) |
| Why can't we wait till Monday? | 就不能等到下周一嗎 |
| Why wait? You need to go to school | 為什么要等你得趕緊去上學(xué) |
| so you go to college so you can make lots of money. | 然后去上大學(xué)然后才能賺大錢 |
| All you care about is money. | 你就知道錢 |
| Do me a favor. Go find a homeless man. | 幫我個忙去找一個流浪漢 |
| Ask him if he thinks money matters. | 問他覺得錢重不重要 |
| You tell me what he says. | 然后把他的話轉(zhuǎn)達(dá)給我 |
| You're all about the eggs. | 你就知道買雞蛋 |
| Eddie, eggs are life. | 埃迪"蛋"就是生命 |
| You came from my eggs. | 你就誕生于我的蛋[卵子] |
| Okay, so... | 好了那么 |
| I want you all to be polite, | 我希望你們都能夠做到有禮貌 |
| respectful, and don't make waves. | 尊重別人不要惹是生非 |
| Why you only looking at me? | 你為什么就看著我說這話啊 |
| No, I'm talking to all of you. | 不我這話是跟你們?nèi)齻€說的 |
| Dude, you were looking right at me. | 大姐你就直視著我呢 |
| Okay, I was talking to you. | 好吧我就是針對你說的 |
| Why do all your shirts have black men on them? | 為什么你的T恤上都印著黑人呢 |
| It's notorious B.I.G.! | 那可是"聲名狼藉先生" |
| Me and him are both dudes with mad dreams, | 我和他都有著瘋狂的夢想 |
| just trying to get a little bit of respect in the game, | 試圖在這世上獲得一點尊重 |
| just trying to get a nut. | 就是想人生有"高潮"而已 |
| Jessica, I figured it out. | 杰西卡我想到了 |
| Dad, how come we have to start school on a Wednesday? | 爸為什么我們周三就得去上學(xué) |
| That's a great question. Go to school. | 好問題滾去上學(xué)吧 |
| Go, go, go, go. | 快快去吧 |
| I was blow-drying my hair, and I figured it out... | 我剛剛在吹頭發(fā)然后我突然想到了.. |
| how the restaurant can attract bigger crowds. | 如何讓餐廳吸引更多客人 |
| Well, how? | 怎么做 |
| I need to hire a white host. | 我得請一個白人老板 |
| Instead of people coming in and seeing a Chinese face | 以免人們走進(jìn)餐廳看到一個中國人站在那里 |
| and saying, "Huh? | 就會覺得"什么? |
| I thought this was an old west steakhouse," | 說好的是西部風(fēng)格的餐廳呢" |
| they see a white face | 以后他們會看到一個白人 |
| and say, "Oh, hello, white friend. | 就會說"你好啊白人朋友 |
| I am comfortable." | 我覺得很自在" |
| See? | 瞧吧 |
| Exactly. Not welcoming. | 就是這樣不歡迎的表情 |
| That's why no to your face | 正因此你這張臉無法迎來客人 |
| and yes to the white face! | 而白人面孔就可以 |
| Nice, happy white face, like Bill Pullman. | 快樂和善的白人面孔就像比爾·普爾曼那樣 |
| Class, I'd like to introduce you to a new student. | 同學(xué)們我想向大家介紹一位新同學(xué) |
| I know it's a little unorthodox being a Wednesday and all, | 我知道周三來新人有點反常什么的 |
| but I'd like you all to give a warm, | 但我還是希望大家能夠 |
| Abraham Lincoln middle school welcome to... | 發(fā)揮亞伯拉罕·林肯中學(xué)的傳統(tǒng)熱烈歡迎... |
| "Hung-ge Yi Minge." | 杭格一明 |
| Yeah, call me Eddie. | 好了叫我埃迪就行 |
| Oh, thank God. | 謝天謝地 |
| What's up? Cool if I sit? | 哥們兒我坐這兒行不 |
| No. | 不行 |
| Fine, but don't try to talk to me. | 好吧但別找我說話 |
| I don't like kids. | 我不喜歡孩子 |
| My best friend is a 40-year-old man. | 我最好的朋友是個40歲的男人 |
| Yo. Yo, Chinese kid. | 喲喲中國小孩 |
| What's your name again? Something Chinese? | 你叫什么來著什么中國風(fēng)格的名字 |
| My name's Eddie. | 我叫埃迪 |
| Eddie? | 埃迪 |
| You into B.I.G.? | 你喜歡聲名狼藉先生嗎 |
| Yeah, man. He's sick. | 是啊老兄他太贊了 |
| I bought "Ready to die" the day it came out. | 《準(zhǔn)備赴死》那張專輯發(fā)行的當(dāng)天我就買了 |
| You bought it? I stole it. | 你還花錢買嗎我偷了一張 |
| - Yo, come sit with us. - Yeah? | -喲來跟我們一起坐-真的嗎 |
| Okay, man. Cool. | 好的老兄棒 |
| A white dude and an Asian dude | 一個白人和一個亞洲人 |
| bonding over a black dude. | 因為一個黑人而成為朋友 |
| This cafeteria's ridiculous. | 這食堂真是太荒謬了 |
| So, I'm Eddie. | 我叫埃迪 |
| - What's up? - Hey, dude. | -好啊-嘿伙計 |
| What's up, man? | 好啊老兄 |
| So my cousin told me about B.I.G. | 我去年夏天去我表哥家玩的時候 |
| when I went to visit him last summer, and he... | 他跟我介紹了"聲名狼藉先生"而且他... |
| - What is that?! - Gross! | -那是什么鬼-真惡心 |
| It's Chinese food. My mom made it. | 中餐啊我媽做的 |
| Get it out of here! Oh, my God! | 快拿走天啊 |
| Ying Ding's eating worms. | 中國人竟然吃蟲子 |
| Go! Go! Oh! Get that out of here! | 快走啊把那玩意兒拿遠(yuǎn)點 |
| Go! Dude, that smells nasty! | 快走伙計那聞起來好惡心 |
| Oh, it didn't go well? | 交友不順嗎 |
| The white people didn't welcome you with open arms? | 白人沒有張開雙臂熱情地歡迎你嗎 |
| What? Sit elsewhere, B.I.G. | 天啊坐別處去聲名狼藉先生 |
| Oh, I cannot believe Jake slept with Brittany. | 我真不敢相信杰克和布蘭妮上床了 |
| He knew Palmer Woodward was using her | 他明知道帕默·伍德沃德是在利用她 |
| as part of a plot to destroy him | 當(dāng)棋子來毀掉他 |
| and help Amanda take controlling interest of Melrose Place. | 然后幫阿曼達(dá)奪回梅爾麗絲公司的控股權(quán) |
| Right, Jessica? | 對吧杰西卡 |
| Yes. All those white people sound like they are making mistake. | 是啊那些白人似乎都在犯錯 |
| Oh, the school bus is here! | 校車到了 |
| I should go see how my boys' day was. | 我得去看看我兒子們今天過得怎么樣 |
| Okay, sugar. | 好的親愛的 |
| Bye. I'm making you a mixtape. | 拜拜我給你做了張混合音樂碟 |
| I hope you like Eric Clapton. | 但愿你喜歡歌手埃里克·克萊普頓 |
| Thank you. | 謝謝你 |
| So, how was your first... | 你第一天上學(xué)過得怎么... |
| They said my lunch smelled! | 他們說我的午餐有氣味 |
| It smelled delicious? | 美食的香味嗎 |
| No, they said it stank, mom! | 不是他們說臭死了媽 |
| I had to eat behind the gym | 我不得不躲在體育館后面吃掉 |
| where the janitor flies his kite. | 大樓管理員還在那里放風(fēng)箏呢 |
| This is nice. | 真好 |
| Well, those kids, they just don't know, that's all. | 那些孩子沒見識僅此而已 |
| It just... it just take time to get used to something different. | 需要一些時間才能習(xí)慣新鮮事物 |
| I hate it here! I want to go back to D.C. | 我討厭這里我想回華盛頓 |
| Eddie, that's not possible. We are here now. | 埃迪那是不可能的我們已經(jīng)在這里了 |
| We have to make the best of it. | 我們只能盡力適應(yīng) |
| Like I am doing with this neighbor woman. | 就像我跟鄰居的女人們在做的這事 |
| You think I like pretending | 你以為我喜歡假裝 |
| Samantha isn't carrying a baggie of dog poops in her hand? | 薩曼莎手里拎著的不是一袋狗屎嗎 |
| No! I don't like this! | 不我也不喜歡這樣 |
| We all see the poops there! | 我們都看見袋子里的屎了 |
| It's rolling around! But I am trying! | 滾來滾去的但我在努力忍 |
| You have to try, too. | 你也要努力 |
| You're never on my side. | 你從來就不站在我這邊 |
| Eddie. Eddie, wait! | 埃迪埃迪等等 |
| Hey, mom. | 好啊媽 |
| This is my girlfriend, Kim. | 這是我女朋友金 |
| Hi, Mrs. Huang. | 你好黃太太 |
| - I'm gonna walk her home, okay? - Bye, Mrs. Huang. | -我想送她回家可以嗎-再見黃太太 |
| Mom. | 媽 |
| There's a fat kid at school named J.J., and he's hilarious. | 我同學(xué)當(dāng)中有個胖子叫J.J他超級搞笑 |
| Help mommy. | 來幫幫媽咪 |
| Comic sans. That's a funny font. | 漫畫體真是個很逗的字體 |
| Thank you. | 謝謝 |
| It's a great resume. | 你的簡歷很出色 |
| Yeah, I've always wanted to work at a golden saddle. | 是啊我一直都想在金馬鞍餐廳工作 |
| This isn't a golden saddle. | 我這兒可不是金馬鞍餐廳 |
| Yes, it is. Isn't it? | 不明明是啊不是嗎 |
| This is Cattleman's Ranch. | 我們叫"牧民的牧場"餐廳 |
| But I thought like a spin-off of golden saddle | 但我以為這是金馬鞍餐廳的衍生餐廳 |
| 'cause it's got all the same stuff. | 因為你們的東西都一樣 |
| It's not the same stuff. It's very different stuff. | 完全不一樣啊相差十萬八千里 |
| Well, that bear is the same. | 那頭熊就是一樣的 |
| No, that bear is brown. | 不那頭熊是棕色的 |
| At golden saddle, the bear is black. | 但在金馬鞍餐廳熊是黑色的 |
| - The snake skins? - Different snake. | -那蛇皮呢-蛇的品種也不一樣 |
| Completely different snake. | 蛇的品種完全不一樣 |
| Okay, yeah. Look, you're the boss. | 好吧聽著你是老板你說了算 |
| If you tell me this is not a golden saddle, | 如果你跟我說這不是金馬鞍餐廳 |
| - I'm gonna believe you. - No, it's completely different. | -我就信你了-真不是完全不一樣 |
| - You're crazy. - I am. | -你真是瘋了-是啊 |
| I'm... I mean, I'm not super crazy, | 我其實也不是瘋狂得無可救藥 |
| 'cause it does look exactly the same. | 因為看起來確實一樣 |
| This is the original Cattleman's Ranch Steakhouse. | 我們絕對是原創(chuàng)的牧民的牧場牛排餐廳 |
| - So there's more than one? - N-no, there's just one. | -所以不止一家嗎-不僅此一家 |
| There's no other restaurant like it, okay? | 再也沒有其他像這樣的餐廳了明白嗎 |
| - Okay. - Okay. | -好的-好吧 |
| So, Mitch, tell me... where are you from? | 那么米奇告訴我你是哪里人 |
| Orlando, born and raised. | 奧蘭多地道的本地人 |
| I love Orlando. | 我愛奧蘭多 |
| Where else am I gonna see an alligator | 除了這里我還能在哪看到一條鱷魚 |
| run out on the street and eat a cat? | 沖到路上吞下一只貓呢 |
| I am a cat person, too. | 我也是個喜歡貓的人 |
| - That's good. - Yeah. | -那很好-是啊 |
| Mitch, you're hired. | 米奇就決定雇你了 |
| Well, Evan is not going to school today. | 埃文今天不去上學(xué) |
| His fat friend J.J. gave him string cheese, | 他的胖朋友J.J給了他一根乳酪條 |
| and apparently, he is lactose intolerant. | 顯然他有乳糖不耐癥 |
| His body is rejecting white culture, | 他的身體在抗拒著白人文化 |
| which make me kind of proud. | 那還真讓我有點驕傲 |
| Good job, Evan. | 好樣的埃文 |
| Mom, no! I don't want Chinese lunch! | 媽別我不想帶中餐 |
| I want white-people food! | 我要吃白人食物 |
| The kids at school will get used to it! | 學(xué)校里的同學(xué)會習(xí)慣的 |
| You're never on my side. | 你從來都不站在我這邊 |
| What are you doing? | 你在干什么 |
| You're not gonna have any lunch to eat. | 那你午餐就沒東西可吃了 |
| I'll be fine. | 我沒事的 |
| Kids aren't teasing you about your lunch? | 你的同學(xué)沒嘲笑你的午餐嗎 |
| - No, not yet. - They will. | -目前沒有-他們會的 |
| - People here suck. - Totally. | -這里的人很差勁-絕對的 |
| - Hey, Emery! - Hey, what's up? | -你好埃莫瑞-嘿好啊 |
| Oh, hey, Emery. | 你好埃莫瑞 |
| You coming to my birthday party next weekend? | 你下周末來參加我的生日派對嗎 |
| Hey, George. I'll be there. | 你好喬治我會去的 |
| Hey, boo. Got you a soda. | 你好寶貝我給你帶了汽水 |
| Why aren't chicks bringing me soda? | 怎么就沒有妹子給我?guī)?/td> |
| You want it too much. | 你太渴求了就會沒有 |
| Hey, Mitch. Hey. How's the lunch... | 嘿米奇午餐的客人... |
| crowd? | 多嗎 |
| It's still the same? | 情況竟然沒變化 |
| I just think we have to give it time, you know? | 我覺得這是需要時間的 |
| - Get the word out there. - No. | -讓消息宣傳出去-不行 |
| I moved my whole family here for this. | 我為了這餐廳把我全家人都搬過來了 |
| I need your caucasian features to work now! | 我需要你的白人特征立刻發(fā)揮作用 |
| My wife is not a patient woman. | 我老婆可沒什么耐心 |
| Do you know how many times she tried to start a garden? | 你知道她有多少次想經(jīng)營起一個花園嗎 |
| Have you ever seen a woman yelling at seeds? | 你見過一個女人對著種子吼嗎 |
| - "Grow! Grow!" - I hear you. | -"長啊快長"-我懂的 |
| You know, my mom is the worst roommate. | 我媽簡直是全世界最差勁的室友 |
| It's like, if you're making toast, make us both toast. | 如果你要做吐司就給我們都做一份啊 |
| Uh, that's why there's two slots, you know? | 所以烤面包機才會有兩個槽啊 |
| I talked to my sister today. | 我今天和我姐通過電話了 |
| My brother bought a brand-new miata. | 我哥買了輛全新的馬自達(dá)車 |
| It's not new. There's no way that car is new. | 肯定不是新的不可能是新的 |
| - I think it's new. - No. | -我覺得就是新的-不是 |
| - New. - No. | -新的-不是 |
| It's not new. | 不是新的 |
| Eddie, why are you eating so much? | 埃迪你怎么會吃那么多 |
| I'm hungry. | 我很餓 |
| Didn't you eat your lunch today? | 你今天沒吃午餐嗎 |
| Yeah, but I'm still hungry. | 我吃了但還是餓 |
| Oh, okay. | 好吧 |
| How you like the xiaolongbao I pack you? | 那你覺得那個小籠包好吃嗎 |
| - It was really good. - Liar. | -超好吃-說謊 |
| I did not pack xiaolongbao! | 我給你裝的根本不是小籠包 |
| Okay. Fine. | 好吧好吧 |
| I threw my lunch away. | 我把午餐扔了 |
| - I cannot believe you, Eddie! - Come on, Eddie. | -真是難以置信埃迪-拜托埃迪 |
| - That's wasteful, man. - This is good food I make. | -那也太浪費了-那是我親手做的美食 |
| You love my food. | 你明明喜歡吃我做的食物啊 |
| I need white-people lunch. | 我需要白人午餐 |
| That gets me a seat at the table. | 那可以讓我跟他們共坐一桌 |
| And then you get to change the rules. | 然后你才有機會改變規(guī)則 |
| Represent, like nas says. | 要提出主張像納斯說的那樣 |
| I'm not trying to eat with the janitor for the rest of my life. | 我可不想余生都跟大樓管理員一起共進(jìn)午餐 |
| I got big plans. | 我是有大計劃的 |
| First, get a seat at the table. | 第一要擁有一席之位 |
| Second, meet Shaq. | 第二見到大鯊魚 |
| Third, change the game. | 第三改變規(guī)則 |
| Possibly with the help of Shaq. | 可能大鯊魚還會幫我的 |
| Damn it, that was beautiful. | 天啊真是太贊了 |
| That filthy music you listen to turned you into a poet, boy. | 你聽的那些下流音樂讓你成了個詩人小子 |
| Okay. | 好吧 |
| What is this white-people lunch? | 白人午餐是什么樣的 |
| What is this store so excited about? | 那么多感嘆號它激動個什么勁兒啊 |
| This is where lunchables live, mom. | 午餐就在這里媽 |
| If we get separated, try and join a white family. | 如果我們走散了你盡量加入一個白人家庭 |
| You will be safe there until I can find you. | 在我找到你之前至少你會是安全的 |
| This is not how I like to shop. | 我可不喜歡這樣購物 |
| This place looks like a hospital. | 這地方就跟醫(yī)院似的 |
| I miss the taiwanese markets back in D.C. | 我懷念華盛頓特區(qū)的臺灣市場 |
| They make me feel so calm. | 那里讓我覺得好淡定 |
| Everything fits perfectly inside the box. | 一切都很完美地放進(jìn)盒子里了 |
| Awesome! | 棒極了 |
| You want to fit inside a box? | 你想適應(yīng)條條框框的盒子 |
| That's so American. | 太具美式風(fēng)格了 |
| Why are you so American? | 你怎么這么美國化啊 |
| Fiesta tortilla chip? Free sample. | 墨西哥薄餅片免費樣品 |
| This is free? Okay! | 免費的嗎好咧 |
| How are you doing? | 大家還好嗎 |
| Everyone getting ready for the shoot? You good, Nancy? | 都準(zhǔn)備好拍攝了嗎你行嗎南茜 |
| Can I have Saturday off? I'm deejaying a bat mitzvah. | 我周六能請假嗎我要給一個成人禮當(dāng)DJ |
| Nope. | 不行 |
| Hey, Joe, | 嘿喬 |
| no Margaritas till after the shoot, okay? | 拍攝前不準(zhǔn)再喝瑪格麗塔酒了行嗎 |
| Okay. | 好吧 |
| Hey, Mr. Cattleman. | 你好啊牧民先生 |
| How we feeling? We all ready to go? | 感覺怎么樣可以開始了嗎 |
| Uh, not really. | 不太行吧 |
| I feel like I've told you numerous times. | 我好像已經(jīng)和你說過無數(shù)次了 |
| I don't want to do this, but all you do is smile and nod. | 我不想干這事但你就是對我微笑和點頭 |
| No, you're doing it. No, that... you're doing it. | 不你又那樣了不就你現(xiàn)在這樣 |
| What is all this, Louis? | 這是在搞什么路易斯 |
| We are shooting a local commercial. | 我們在拍一個本地廣告 |
| A commercial? Why didn't you tell me? | 廣告你之前怎么沒告訴我 |
| How much is this going to cost us?! | 那要花多少錢啊 |
| Come here. Come on. | 跟我來來 |
| I miss our family and friends in Washington, D.C. | 我想那些在華盛頓特區(qū)的親人和朋友了 |
| And Eddie's having a hard time at school. | 埃迪在學(xué)校過得很艱難 |
| And Evan is lactose intolerant. | 埃文又有乳糖不耐癥 |
| And Emery... | 埃莫瑞... |
| well, Emery's doing surprisingly well. | 埃莫瑞倒是在這里過得很愉快 |
| But all you care about is the stupid restaurant, | 但你唯一在乎的就是這該死的餐廳 |
| which is the whole reason I agreed to move here! | 那也是我同意搬來這里的原因 |
| Because you say it was doing well! | 是因為你說餐廳的經(jīng)營狀況很好 |
| It's not doing well! And so I am worried about money. | 其實一點都不好我開始擔(dān)心經(jīng)濟(jì)問題了 |
| And look at my hair! | 再看看我的頭發(fā)成什么樣了 |
| My hair is terrible! | 我的頭發(fā)像鬼一樣 |
| Your hair is terrible, but so was mine. | 你的頭發(fā)像鬼一樣但我的也是啊 |
| And I fixed it using product. | 但我用美發(fā)產(chǎn)品給弄好了 |
| I love that you have big dreams, | 我很高興你有一個偉大的夢想 |
| but I don't want to lose everything, Louis. | 但我不想失去一切路易斯 |
| Let's just go home. | 我們回家去吧 |
| - We can't do that. - Why? | -我們不能那樣-為什么 |
| What's so important we had to move here | 到底有什么那么重要讓我們必須搬來這里 |
| and change our whole lives? | 徹底改變我們的生活 |
| Sorry to interrupt, Mr. Huang. | 抱歉打擾黃先生 |
| The burro is ready for blocking. | 驢已經(jīng)準(zhǔn)備好上臺了 |
| Thank you, Nancy. | 謝謝你南茜 |
| We'll discuss this later. | 我們等下再說這事 |
| Oh, cool. | 好棒 |
| You got turkey and cheese lunchables? | 你的是火雞和奶酪午餐盒嗎 |
| I got pizza. | 我的是披薩 |
| Yo, man! What you doing?! | 喲老兄你搞什么 |
| Get used to it. You're the one at the bottom now. | 習(xí)慣吧你才是位于最底層的 |
| No, I'm not! | 不我不是 |
| Yeah, you are! | 是你就是 |
| It's my turn, chink! | 到我用了中國佬 |
| And according to the lunch monitor, | 根據(jù)午餐監(jiān)管所說 |
| he kicked him in the groinal area, | 他踢了他的大腿根部 |
| shoved pudding in his face, | 把布丁扔到他臉上 |
| and unleashed a stream of obscenities | 并且說了一堆惡毒的臟話 |
| I can't repeat because God is listening. | 恕我不能重復(fù)以免褻瀆了上帝的耳朵 |
| There were some words he used that I've never heard before, | 他用的一些詞甚至連我都沒聽過 |
| and I grew up in Boston. | 我可是在波士頓長大的 |
| This is a very serious offense, Mr. And Mrs. Huang. | 他這種行為性質(zhì)很惡劣黃先生黃太太 |
| Yes, it is. We are very upset. | 是啊沒錯我們很難過 |
| That you didn't do anything to defend Eddie. | 難過的是你都沒有維護(hù)一下埃迪 |
| Excuse me? | 你說什么 |
| That boy called our son a chink. | 那個男孩罵我兒子是中國佬 |
| You think that's okay? | 你覺得那沒什么大不了嗎 |
| Why didn't you do anything about that? | 你怎么就沒有懲罰他呢 |
| How come only Eddie's out there?! | 為什么只有埃迪被叫了家長 |
| How come that boy is not also out there?! | 為什么那個男孩沒來 |
| Where are his parents?! | 他的父母呢 |
| Or his 40-year-old best friend? | 或是他那個40歲的最好的朋友 |
| And why aren't we talking about the fact that he has a... | 我們怎么就不談?wù)勊麨楹螘幸粋€... |
| 40-year-old best friend?! | 40歲的最好的朋友呢 |
| - The school's fine with that? - Fishy. | -學(xué)校覺得這也沒問題嗎-真古怪 |
| I don't think you understand. | 我覺得你們不了解現(xiàn)在的情況 |
| We're talking about possible suspension. | 我們現(xiàn)在在說的是可能將你們的兒子停課 |
| If you try to suspend our son because of this, | 如果你因為這事把我兒子停課了 |
| we will sue everyone in this school. | 我們會控告這學(xué)校的每一個人 |
| So fast, it'll make your head spin. | 馬上就告告得你頭昏眼花 |
| Hey, it's the American way, right? | 嘿美國人的做法就是這樣的對嗎 |
| You know about that. | 你很清楚的 |
| - Oh, I, um, have a coupon for you. - Oh, yes. | -對了我有張優(yōu)惠卷想送你-是的 |
| It's a restaurant called Cattleman's ranch. | 那是家叫"牧民的牧場"的餐廳 |
| Special. | 別具一格 |
| You get a free onion blossom with the purchase of any entree, | 任點一道主菜就免費贈送花式炸洋蔥 |
| but you have to buy a drink. | 不過你必須買飲料 |
| W-why did you stand up for me? | 你們?yōu)槭裁匆S護(hù)我 |
| You do your best not to make waves, | 你盡量不惹事 |
| but I will never be mad at you for standing up for yourself. | 但你維護(hù)自己我是不會生氣的 |
| This is why. | 這就是原因 |
| This is why what? | 什么原因 |
| This is why we moved here. | 搬來這里的原因 |
| I'm sorry for what happened to Eddie, | 對于埃迪的遭遇我很遺憾 |
| but it's going to make him stronger. | 但這會讓他變得更強大 |
| In fact, us coming to this new place | 事實上我們來到這個新地方 |
| is going to make us all stronger. | 會讓我們都變得更強大 |
| I came down here, and I opened a wild west restaurant | 我來到這里開了一家狂野西部餐廳 |
| because this is the wild west... | 因為這里就是狂野西部 |
| a lawless land for only the bravest of families! | 一個無法無天的地方只有最勇敢的家庭才敢來 |
| There is opportunity here | 在這里有機遇的存在 |
| to make a better life for our family. | 可以讓我們的家庭擁有更美好的生活 |
| I don't want to work for your brother forever. | 我不想一輩子為你姐夫打工 |
| No. Me? | 不我啊 |
| I got big dreams. | 我是個有偉大夢想的人 |
| I got big plans. | 我有大計劃 |
| Things were okay for us back in D.C., | 在華盛頓特區(qū)時我們的生活還行 |
| but I want more than okay for us. | 但我覺得僅僅還行是不夠的 |
| You're just trying to get a nut, dad. | 你只是希望人生有高潮而已爸 |
| I want more than okay for us, too. | 我也不希望我們的生活僅僅是還行而已 |
| I am with you. | 我會支持你的 |
| Nut for me, also. | 我也希望人生有高潮 |
| But this is not the west. This is the south. | 不過這里不是西部而是南部 |
| If we want to go west, we should go to California. | 如果我們要去西部那該去加州 |
| Do you know how expensive California is? | 你知道加州的生活成本有多高嗎 |
| This is west for us. This is fine. | 對我們而言這就是西部挺好的 |
| When you live in a lunchables world, | 如果你生活在一個大家都吃午餐盒的世界 |
| it's not always easy being homemade chinese food. | 就你一個人吃手工中餐那過得并不容易 |
| But it's also what makes you special. | 但那也會讓你顯得特別 |
| My family was gonna create their place in Orlando, | 我的家庭想在奧蘭多找到一席之地 |
| and we're gonna do it our way, | 我們就得按我們的方式進(jìn)行 |
| because you don't have to pretend to be someone else | 因為你不必假裝成別人 |
| in order to belong. | 以求歸屬到某個集體 |
| Yeah, son. | 沒錯小子 |
| A little bit of respect. | 給點尊重吧 |
| like B.I.G. Said, | 就像聲名狼藉先生說的 |
| if you don't know, now you know. | 如果你不知道現(xiàn)在你知道了 |
| Hey, y'all. | 大家好啊 |
| When my neck gets red | 當(dāng)我的脖子成紅的了 |
| 'cause of my white skin is out in the yellow sun, | 因為我的白皮膚暴露在陽光之下 |
| I like to come here to Cattleman's ranch, | 我就喜歡來"牧民的牧場"餐廳 |
| Where I can get comfortable along people of my own kind. | 在這里我在同類當(dāng)中會覺得很自在 |
| Maybe meet my wife or my cousin. | 或許會見到我妻子或是我表姐 |
| Or my cousin's wife. | 或是我表姐的妻子 |
| For an onion blossom for only 2.99. | 花式炸洋蔥只售2.99美元 |
| Tell them I send you. | 告訴他們是我介紹來的 |
| Who am I? Cattleman Mitch. | 我是誰呢牧民米奇 |
| And his pal Eric the donkey. | 以及他的小伙伴小驢埃里克 |
| I think we really have something here. | 我覺得很有獨特魅力和潛力哦 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“初來乍到”