簡書外文社群免費英語課|宋徽宗片段


宋徽宗趙佶 - 聽琴圖

2017年3月14日 中翻英練習

■原文:宋徽宗在位時,廣收古書畫,網(wǎng)羅畫家,擴充翰林圖畫院,將畫家的地位提到中國歷史上最高的位置。

■參考譯文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the?history of China.

簡書語言翻譯主編南下的夏天解析

我們來簡要解析一下哈,今天練習的文本其實并不難。主要的翻譯技巧是省略譯法。而語言點知識則是ing分詞的修飾作用。

? 第一,先來看“在位時”的處理,參考譯文用的是“on the throne” ,throne的含義是“[sing] royal authority or power 王權; 王位; 帝位;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”

那么這里我們還可以用哪些詞匯來表達呢?比如reign就是一個很好的詞語,這個詞語既可以是名詞也可以是動詞。

名詞的含義是“ (period of) rule of a king or queen 君主的統(tǒng)治; 君主統(tǒng)治時期;具體到今天的練習中,我們可以這樣說, in/during the reign of Emperor Huizong ”

動詞(不及物)的含義則是, “(over sb/sth) ?be king, queen or regent; rule ;成為國君或攝政王; 當政; 統(tǒng)治;例如:reign over the country,那么今天的練習我們可以這樣說,When he reigned over the country.

?假如考試中完全想不出來throne,reign這種詞匯,使用rule,govern也是可以接受的。

? 第二,我們來看“廣收古書畫,網(wǎng)羅畫家”的處理,我們之前見過翻譯中的省略譯法,其中有一種省略就是同義省略,我們可以看到“廣收、網(wǎng)羅”的意涵相近,所以譯文的處理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并無動詞。

?也許有同學疑問,對于畫家用collect這個詞匯是否合適,是不是用hire或者recruit要好一點。

其實,這里用collect更好一些,因為我們大家都知道在封建帝國,“率土之濱,莫非王臣”,而recruit的含義是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更傳神一些。

這里再注意一個單詞,legion,如果喜歡美劇的同學一定會認識這個詞,因為最近有一部大熱的X戰(zhàn)警題材美劇《大群》,英文名就是這個單詞。

Legion這個單詞的本意是,battle unit of the ancient Roman army 古羅馬軍團;例如, Caesar's legions 凱撒軍團。

也可以指 ?special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country ;特殊軍團; (尤指志愿服務於他國軍隊中的)外籍軍團。

? 引申義就是參考譯文中的含義, large number of people 大批的人;例如,This new film will please his legions of admirers.

Legion還可以用于表語,含義是very many; numerous 極多; 大批;比如我們翻譯罪行罄竹難書,就可以這樣表達—Their crimes are legion. 他們的罪行罄竹難書。

? 大家還要注意一下legion的宗教含義,《圣經(jīng)》之《馬可福音》第五章第9節(jié)中有這樣一段故事:耶穌遇見一個被“污鬼”附身的人,耶穌問那個污鬼叫什么名字,污鬼說我們叫“群(Legion)”,因為我們數(shù)量很多。大家可以讀一下選段:

5:1 他們來到海邊,格拉森人的地方。

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

5:2 耶穌一下船,就有一個被污鬼咐著的人,從墳塋里出來迎著他。

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

5:3 那人常住在墳塋里,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

5:4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了??倹]有人能制伏他。

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5:5 他晝夜常在墳塋里和山中喊叫,又用石頭砍自己。

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5:6 他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他。

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

5:7 大聲呼叫說,至高神的兒子耶穌,我與你有什么相干。我指著神懇求你,不要叫我受苦。

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

5:8 是因耶穌曾吩咐他說,污鬼阿,從這人身上出來吧。

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

5:9 耶穌問他說,你名叫什么?;卮鹫f,我名叫群,因為我們多的緣故。

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

?第三,我們來看一處很有意思的處理,“廣收古書畫”,參考譯文處理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”

我們可以看到“廣”原本是副詞來修飾“收”這個動詞,但是譯文的處理則用“voluminous”這個形容詞做定語來修飾“古書畫”,從而表達“廣收”的含義。

?這種處理方法在翻譯理論中被稱為轉(zhuǎn)性譯法,即根據(jù)譯文語言的習慣進行詞性轉(zhuǎn)換,我們來看幾個例子:

● 英譯中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南戰(zhàn)爭消耗著美國的資源。這里就是 drain 轉(zhuǎn)譯為動詞 消耗

Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。這里就是介詞off轉(zhuǎn)譯為動詞 擺脫。

● 英譯中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南戰(zhàn)爭消耗著美國的資源。這里就是 drain 轉(zhuǎn)譯為動詞 消耗

Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。這里就是介詞off轉(zhuǎn)譯為動詞 擺脫。

● 中譯英——他總是喝很多酒。He is a greater drinker. 動詞轉(zhuǎn)為名詞。

許多學生反對他。Many students are against him. 這里就是動詞 ?反對,轉(zhuǎn)譯成介詞 against

?第四,我們要注意一下翰林圖畫院的處理,大家都知道宋朝的翰林院相當于皇家的顧問機構(也稱翰林學士院),起草朝廷的制誥、敕令、國書、文書等,所以用imperial academy。

但是唐宋除卻翰林學士院,還有專掌方術伎藝供奉等的翰林院,例如原文中的翰林圖畫院,所以參考譯文會處理成,the painting school of the Imperail Academy.

? 第五,我們要注意elevating the painter’s status to the highest level in thehistory of China這句中elevating作為ing分詞的修飾作用。

? 要注意一下status的兩種含義,一種大家都很熟悉,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身分; 職位;

另一個意思則是,high rank or social position 重要地位; 重要身分;例如,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身分。

詞組status symbol 的含義則是,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社會地位﹑ 身分﹑ 財富等的象征,,例如, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他買游艇只是為了顯示身分。

?? 關于宋徽宗提升畫家地位,這里補充一個典故吧,在我國古代,畫家的社會地位并不高,我們可以看一看《舊唐書.閻立本傳》中的記載。

大家應該知道閻立本是唐朝著名政治家、畫家,出身貴族,官至右相。但史書中卻這樣記載:

太宗嘗與侍臣學士泛舟于春苑,池中有異鳥,隨波容與。太宗擊賞,數(shù)詔座者為詠,召立本令寫焉。時閣外傳呼云:“畫師閻立本?!睍r已為主爵郎中,奔走流汗,俯伏池側(cè),手揮丹粉,瞻望座賓,不勝愧赧。退誡其子曰:“吾少好讀書,幸免面墻,緣情染翰,頗及儕流。唯以丹青見知,躬廝役之務,辱莫大焉!汝宜深誡,勿習此末伎?!绷⒈緸樾运茫T不能也。及為右相,與左相姜恪對掌樞密。恪既歷任將軍,立功塞外;立本唯善于圖畫,非宰輔之器。故時人以《千字文》為語曰:“左相宣威沙漠,右相馳譽丹青。”

大家可以看到史書是對閻立本的畫技持一種譏刺的態(tài)度,大意就是說閻立本憑借即所謂丹青繪畫類的“末伎”獲得高位,沒有什么宰相的才華,不能和以威威軍功得任左相的姜恪相提并論,于是被嘲諷道,“左相宣威沙漠,右相馳譽丹青?!?/p>

由這段史實,古代畫家的地位之低可見一斑(畢竟官至右相的畫家,都會受到這樣的不公評價呵?。?/p>

感興趣的同學可以自行搜索一下,汪瑤《閻立本以畫師職業(yè)為恥 稱被呼來喚去如雜役》,載于《廣州日報》,文章敘述比較詳細。

好了,解析就到這里吧!大家第一要記住今天學習的翻譯技巧(省略、轉(zhuǎn)譯);大家應該看到轉(zhuǎn)性譯法要比用動詞加副詞更加地道!

第二,好的譯文必須仰賴良好的中文與文化功底,像今天練習的譯文,雖然很短,但是如果對有關背景知識不了解,自然很難翻譯準確。

第三,一定要復習定語從句的用法。

知唐講吾練習筆記

宋徽宗在位時,廣收古書畫,網(wǎng)羅畫家,擴充翰林圖畫院,將畫家的地位提到中國歷史上最高的位置。

During his reign of China, Song Huizong?(1)had collected extensive ancient calligraphy (2)and paintings,recruited (3)great amount of famous painters, expaned imperial art academy(4), which improved?(5)painter's position?(6)to the highest (7)in Chinese history.

1)Song Huizong應該為Emperor Huizong,對emperor這個單詞掌握不熟練。

2)書法作品應該為calligraphic works,calligraphy只能當作抽象的藝術或者精致書法作品的總稱。

3)網(wǎng)羅應該為collect,有“率土之濱,莫非王臣”之感,recruit則是以招募員工的意思為主。

4)翰林圖畫院翻譯為the painting school of the Imperial Academy較為妥當,imperial art academy有失偏頗,不能把翰林院和翰林圖畫院的關系表達出來。詳情請參考夏神的解釋。

5)地位提高應該為elevate,用improve不精確。

6)人的社會地位應該是status,position是指職位。

7)地位最高翻譯為highest level,筆者將level漏掉了。

翻譯復盤總結

1.首次進行中翻英,理論和實踐準備不足,下次找一本中翻英的教材進行學習。

2.翻譯的時候不求甚解,沒有查詞典,就隨意寫出答案。

3.對于夏神解析中提到的省略、轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,沒有概念,導致譯文生硬無趣。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容