原詩(shī):
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,
遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,
遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,
遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,
淑慎其身。先君之思,以勖寡人。



以上為程俊英、蔣見元《詩(shī)經(jīng)注析》內(nèi)頁(yè)






以上為流沙河先生《詩(shī)經(jīng)點(diǎn)醒》內(nèi)頁(yè)


這首詩(shī),毫無(wú)疑問(wèn)是首送別詩(shī),以其真摯的感情、傳神的寫照,倍受后人稱道,向來(lái)被譽(yù)為送別詩(shī)之祖——前一首《綠衣》則被譽(yù)為悼亡詩(shī)之祖,緊跟著后面還有一首《日月》,亦堪稱閨怨詩(shī)之祖。若真如前人所說(shuō),皆為莊姜所作,那莊姜足以藉此三首詩(shī)傲立詩(shī)壇了。
但究竟是誰(shuí)送誰(shuí),一直又存在諸多分歧。傳統(tǒng)說(shuō)法多以為是莊姜送戴媯,也有說(shuō)送桓公夫人,還有說(shuō)衛(wèi)君送妹子的……不一而足(參看《詩(shī)經(jīng)注析》之題解及百科文之考據(jù))。
前人之述備矣。我想了兩天,竟不知所言,又恐寫些無(wú)用文字,耽誤了讀者功夫,竟準(zhǔn)備放棄“我譯”了。后來(lái),又自思常常做事虎頭蛇尾,亦是令人可恥的,因此勉力為之。
就我而言,我還是傾向于莊姜送別戴媯說(shuō),也認(rèn)同流沙河先生的莊姜與戴媯可能是同性戀的說(shuō)法——這一點(diǎn)可能會(huì)有人覺(jué)得荒唐,但看過(guò)《東周列國(guó)志》的,可能就不會(huì)這么看了,那里面,不論男女,同性戀的多了去了。
那我也就循著這個(gè)意思試譯一下。說(shuō)實(shí)話,要譯這一首,我深感力不從心,因?yàn)檫@首詩(shī)太美了,譯成口水話會(huì)大傷其趣,弄不好會(huì)叫文化人貽笑大方,就當(dāng)為不讀《詩(shī)經(jīng)》的人作點(diǎn)普及工作吧。
譯前講幾點(diǎn):
一是“燕燕于飛”,舊說(shuō)多以為是起興,因此有人疑此是送妹妹出嫁,夫婿來(lái)迎嫁,比擬二人一起離開的情形。但若按流沙河先生的理解,恐怕是說(shuō)詩(shī)人看見天上燕子尚成雙成對(duì),而“我們”卻被生生拆散,都要落單了,因此傷悲難抑,以至于痛哭流涕。這比哥哥送妹妹出嫁的那種離別之情自是不同,更感纏綿悱惻。
二是鑒于“之子于歸”到底是歸嫁還是大歸(遣返娘家)爭(zhēng)執(zhí)不下,我就模糊譯作離開吧。
三是“頡之頏之”之“頡”,一般讀xⅰé,《注析》注音恐有誤。但它對(duì)《毛傳》關(guān)于詞義的校誤是正確的,頡是低飛,頏是高飛。這一點(diǎn)可以與“下上其音”對(duì)看,流沙河先生專門講過(guò)這個(gè)問(wèn)題。
四是“遠(yuǎn)于將之”,《注析》譯為“送她往遠(yuǎn)處去”,余冠英先生譯作“遙遙送她一程”,我以為還可譯作“遠(yuǎn)遠(yuǎn)相送”,或許這樣更好些。其一,照傳統(tǒng)說(shuō)法,州吁既然要掐斷莊姜與戴媯的聯(lián)系,恐怕是不會(huì)允許他們這樣送了一程又一程的,或許只是站在城墻上或某個(gè)高地目送。這從詩(shī)中也可以看出來(lái),我們看到詩(shī)中一直說(shuō)“瞻望弗及”,瞻望,就是放眼望去,引頸而望,如果是一路相送到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,怎么會(huì)一開始就說(shuō)“望也望不到她”呢?情理上講,最后一站才會(huì)說(shuō)這樣的話,而我們看到的是一直在說(shuō),一開始就在說(shuō)。
五是“仲氏任只”,就是仲氏任者,這沒(méi)問(wèn)題。問(wèn)題是“任”怎么講?!蹲⑽觥氛f(shuō)是可以信任,余冠英先生說(shuō)是能擔(dān)重任?!读魃澈又v詩(shī)經(jīng)》說(shuō)是姓任,但她本身姓媯,“把戴媯的姓氏換掉,是為了掩人耳目”,但到后來(lái)《詩(shī)經(jīng)點(diǎn)醒》時(shí),他又說(shuō)是“信任”了。我以為還是當(dāng)“信任”解好,是說(shuō)這個(gè)二妹值得信任,因?yàn)樗男奶珜?shí)誠(chéng)了,性情溫和柔順,為人善良賢淑,做事謹(jǐn)慎——如果真是戴媯的話,這些品質(zhì)大概不虛,不然也不會(huì)因?yàn)槠鋮枊偟呐慵拗硎艿綄櫺?,生了個(gè)兒子,本來(lái)因出身低賤不能成為繼承人的,但又因過(guò)繼給嫡夫人莊姜而成為合法繼承人。
六是“先君之思,以勖寡人”,過(guò)去解作嫁妹的,多把它解為:“常常想著父親——這她對(duì)我的叮嚀。《流沙河講詩(shī)經(jīng)》解為先君(衛(wèi)莊公的用意,是讓她來(lái)幫助我,這也通,但不知為什么,老先生在《詩(shī)經(jīng)點(diǎn)醒》時(shí)又講成“先君之恩”了。實(shí)際上,衛(wèi)莊公對(duì)莊姜不存在恩不恩的,即或是后面他悔悟了,把戴媯的兒子過(guò)繼給莊姜并立為繼承人,也未必就撫平她心靈的創(chuàng)傷,否則也不會(huì)老年還要返回娘家,出衛(wèi)公的丑(見《詩(shī)經(jīng)點(diǎn)醒》講此詩(shī)最后部分)。如果考慮到戴媯心地實(shí)誠(chéng)的話,把這句理解成戴媯叫莊姜多想想衛(wèi)莊公的好,以使內(nèi)心平靜,安度晚年,也未嘗不可。當(dāng)然,對(duì)此,莊姜會(huì)不以為然的,只會(huì)說(shuō):妹子,你真的太善良了!
我譯:
燕子燕子雙雙飛,前前后后緊相隨。
我的妹子卻離去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)目送難轉(zhuǎn)回。
放眼遠(yuǎn)望影不見,不覺(jué)流下兩行淚。
燕子燕子雙雙飛,高高低低永相伴。
我的妹子卻離去,目送漸行又漸遠(yuǎn)。
放眼遠(yuǎn)望影不見,不覺(jué)兩腮淚漣漣。
燕子燕子雙雙飛,上上下下叫的歡。
我的妹子卻離去,目送遠(yuǎn)行行到南。
放眼遠(yuǎn)望影不見,我這心里苦無(wú)邊。
二妹真正可信任,她的心地很實(shí)誠(chéng)。
性情溫和又柔順,為人賢淑又謹(jǐn)慎。
先君因此心思動(dòng),叫她陪侍我寡人。(一)
“還是多念先君好”,竟說(shuō)這話給我聽。(二)