十四行詩自譯 其一

那些最美好的生靈,我們總渴望能生養(yǎng)眾多,
好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,
因光陰總是催促,醇熟之物飛墮
而溫柔的后裔卻能,使他的回憶接續(xù)存活。

可是你呵,卻迷醉于自己的明眸
燃燒自身來喂養(yǎng)自己的焰火
這何異于,制造缺乏于豐富的田畝
你,做了自己的仇敵,將自身的甜蜜如此殘禍

你呵,如今正是這世界新成的妝點
初初開始預(yù)示,那絢麗的春天。
可你,卻在花蕾中埋沒自己的本原
你這溫柔的莽夫,竟如此慳吝地浪費大好本錢

可憐可憐這世界吧,不要放縱那貪食的
吞吃掉這世界應(yīng)得的美,就是被那墳?zāi)梗€有你。

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

2020.4.28



這是莎士比亞十四行詩的第一首,很不幸,一開頭是一首勸人生孩子的“掃興”的詩。但卻也是一首極其巧妙地夸贊他人美貌的馬屁詩。

莎士比亞

詩人口中那位“你”,正值青春年少,但詩人卻在贊嘆“你”的美貌的同時,指出光陰飛快,世事無常。希望“你”能生下子嗣,好使“你”的美可以在這世上存留永繼。

從詩句中看,詩人對這位“你”是非常親密的,稱其為“溫柔的莽夫”tender churl,勸其勿要耽于自身的青春美容,而使得這世界有失去這份美的危險可能。畢竟在莎翁的時代,人均壽命預(yù)期大概也就是在38歲左右。

莎士比亞的十四行詩,自1609年初次出版之后,直到十九世紀(jì)時才受到重視。這或許是因為,全部154首十四行詩中有一百二十多首都是寫給這某位W.H先生的,很多都是非常動人的情詩的緣故吧。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容