標(biāo)題的作用是為了點(diǎn)題,行文的目的是破題。但是卻不意味著有一個好的故事。
好的故事是一個完整的人生,我們?nèi)松呢S厚度不能只靠我們經(jīng)歷了多少世事,也得依靠我們聽說了多少有價值的故事。從這些故事中擠壓出來的汁液涂抹在我們的心里,一層又一層。從另一方面來講,在閱讀故事時,我們永遠(yuǎn)無法抵達(dá)作者的內(nèi)心,和這個道理是一樣的。作者設(shè)計(jì)了無數(shù)的路徑和分岔去描述故事的多個側(cè)面,就像博爾赫斯的秘密花園小徑一樣。
在閱讀卡爾維諾的故事時,那些語言的交錯縱橫,都讓我有點(diǎn)怨恨卡氏的才氣了。就像一個氣急敗壞的人,面對叢叢玫瑰的遮擋而無緣得見美人時的暴跳。寫作是講究天份的,閱讀是依賴常識的。缺乏的常識的閱讀可能只會停留在故事本身。而這兩者我似乎都不具備。
還是回到故事本身吧!自己的故事和他人的故事交錯中的進(jìn)行,內(nèi)心的豐厚程度也決定了接受的耐力。正如同我在閱讀米沃什的《禮物》這首詩歌是,這個足夠長的生活時間已經(jīng)接受了米沃什不停的試錯,我選擇了西川的譯文:
? ? ? ? ?禮物
[波蘭] 切·米沃什 ? ? ? ? ? ?譯/西川
如此幸福的一天
霧一早就散了,
我在花園里干活。
蜂鳥停在忍冬花上。
這世上沒有一樣?xùn)|西我想占有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。
想到故我今我同為一人并不使我難為情。
在我身上沒有痛苦。
真起腰來,我望見藍(lán)色的大海和帆影。
如果細(xì)心的人會發(fā)現(xiàn),在這個版本的譯文中,真正的一天還未開始,這天依然可以被稱之為“如此幸福的一天”。我覺的這個故事的開始好過很多大氣磅礴的史詩。就像我之前讀過一句話:偉大的電影五分鐘內(nèi)便能展現(xiàn)自己。因?yàn)槟切┕适率鞘前俗銐蚝裰氐钠匠#诤瓦@些故事相遇的時候,一個隨機(jī)演繹包含了一生的經(jīng)歷,也暗示出一顆靈魂的深度。原因就在于,這便是對生命的本質(zhì)體驗(yàn)——沒人完全了解他人,沒人是在一開始就進(jìn)入他人的生活。但是那個你打個照面之后離開他便無法生活的人,那個你幻想要花一輩子去了解的人,即是讓生活和生命充滿價值的所在。這樣語言就是花園的小徑,也是難以道明的故事。
在《拿不動的世界》里有這樣一個故事:所有的馬戲團(tuán)都經(jīng)營不善,做了半輩子小丑的小丑改行了。新工作很體面,是在快餐店賣漢堡。沒人鼓掌,沒人笑。沒人需要他翻跟頭、做鬼臉。小丑后來寫了一封信,寄給當(dāng)年還在馬戲團(tuán)的自己。他在信封上寫著:“馬戲團(tuán) 小丑收”。信里寫著:”我一切都好。只是想你?!?/p>
誰說故事是那么容易講的。