唐詩英譯一組||?黃鶴樓送孟浩然之廣陵

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

 李白

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

Farewell to Meng Haoran at Yellow Crane Tower

 譯/行路人

From Yellow Crane Tower departs my bosom friend,
Going down to Yangzhou where fog and flowers blend.
His lone sail disappears in the vast and distant blue.
To the horizon the rolling Yangtzi is all that’s in view.

*Revised on Nov 22, 2023

Farewell to Meng Haoran

 譯/大俠

From Yellow Crane Tower my friend took his leave of the west.
He's bound for Yangzhou while the flowers bloomed at their best.
His sail dwindled away against the sky vast and blue.
In the view, only the Yangtzi River towards the end it flew.

Seeing My Friend Off From the Yellow Crane Tower to Guangling

 譯/舒己懷

My old friend heads east from the Yellow Crane Tower,
Bound for Yangzhou where bloom spring flowers.
His lone sail disappears far away where the water meets the blue sky.
Yangtze River seems to flow to the heavens with its power.


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容