《中國(guó)有嘻哈》,英文有渣渣 | 《有嘻哈》里都有哪些英文語病

最近入坑,狂追《中國(guó)有嘻哈》,看得不亦樂乎。

不論是催淚的700

還是瞬間被Gai爺圈粉的凡人歌

都讓人欲罷不能。

但看多了,發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題:

每當(dāng)選手開始飆英文的時(shí)候,都會(huì)不由自主的捏一把冷汗。

因?yàn)椋芏嘤⑽母柙~,實(shí)在是語病百出,讓人尷尬的不行,有時(shí)候甚至到了看了字幕都不知道什么意思的地步。

下面舉幾個(gè)例子,說一下《中國(guó)有嘻哈》里那些讓人尷尬的英文歌詞。

先說一下語病的幾個(gè)級(jí)別。

瑕不掩瑜級(jí):很小的語法問題,可能是少了一個(gè)a,或者多了一個(gè)the,看上去別扭點(diǎn),但不影響對(duì)歌詞的表達(dá)

小尷小尬級(jí):比較明顯的語法問題,語法結(jié)構(gòu)多了或者少了一個(gè)大塊,影響到句意,但大體仍然能明白意思

你到底想說啥級(jí):整個(gè)句子有問題,不光語法不通,根本就不知道歌者想說什么。

那么我們一級(jí)一級(jí)的來扒。

I. 瑕不掩瑜級(jí)別

1. 第七期《700》李大奔

大奔的一句:I be the real man.

正確的應(yīng)該是Iwillbe the real man.或者I’llbe the real man.

2. 第七期《遙遠(yuǎn)不遠(yuǎn)》黃旭

黃旭唱的:Life’s struggle don’t stop.

聽過宋岳庭的歌的都知道,少了個(gè)a。然后don’t stop其實(shí)是針對(duì)struggle的一個(gè)轉(zhuǎn)折,所以前面最好加個(gè)but

所以應(yīng)該是:Life’sastruggle,butdon’t stop

3. 第八期 《Fresh One》PG One

PG One唱的是:My flow so fresh, my swag so fresh.

作為學(xué)英語時(shí)被is/was折磨的想死的人,真想沖到臺(tái)上幫他多唱個(gè)is:

My flowisso fresh, my swagisso fresh.

4.第八期《不信命》鬼卞

鬼卞唱的:Clean out all of my troubles.

這句沒什么大語病,主要是前面說了“早已”,那么這個(gè)clean out肯定是已經(jīng)完成了,應(yīng)該是Cleaned out。

(Eminem有首歌就叫做Cleanin out my closet)

另外但那個(gè)of其實(shí)可以去掉,更爽快一些:

Cleaned outall my troubles

5. 第九期《大一歲》TT

TT唱的:I say everyday my birthday.

加個(gè)is就完美了:I say everydayismy birthday.

6. 第九期《After Journey》艾福杰尼

這首歌的英文實(shí)在槽點(diǎn)很多。

艾福杰尼唱:I got headache

中文說“我頭疼”沒問題,英語里需要加個(gè)a啊大哥:

I gotaheadache.

然后開頭還唱過:start with the simple knock knock knock

意思應(yīng)該是“從簡(jiǎn)單的敲門聲開始”,這兒the換成a要好一些:

Start withasimple knock knock knock.

之后有:please drive little bit slow

我知道你想說“請(qǐng)開慢一點(diǎn)。”

但是a去哪里啦a啊,而且那個(gè)slow應(yīng)該是加er了啊大哥:

Please drivealittle bitslower.

除了這些一級(jí)槽點(diǎn)外,杰尼的這首本名歌還有大量讓人摸不著頭腦的英文歌詞,好奇的可以直接跳過小尷小尬級(jí)別,直接到“你到底想說啥”級(jí)別最后看。

II. 小尷小尬級(jí)別:

1. 第七期《700》胡旭

胡旭:Let’s hands up

這個(gè)是很明顯的錯(cuò)誤,雖然并不很影響我們理解胡爺大喊“舉起你的雙手”的意思,

但為啥就不能按照J(rèn)in爺唱的來說捏:Put your hands up.

2.第八期《畢業(yè)》小白

小白的:Do wanna do

上下文能看出來,小白想說“做我想做的”,但歌詞就缺了那個(gè)“what I”

正確的:Do what I? wanna do

其實(shí)有Jin在的歌里出現(xiàn)語病還是挺讓人驚訝的。

3.第八期《不信命》李大奔

大奔:It’s welcome teammate

都明白大奔想說:來歡迎我的隊(duì)友。但您缺了一個(gè)“l(fā)et’s”和一個(gè)“my”

正確的:Let’swelcomemyteammate.

III. 你到底想說啥級(jí)別:

1.第七期《700》李大奔

大奔:Be the hall the fame

就原文來看,這幾個(gè)詞沒法理解,只能是拆成兩段理解Be the hall/ the fame-成為堂子成為名氣。

但這么翻譯也不對(duì)頭:你一個(gè)大活人怎么成為一個(gè)hall了?

看歌詞的意思應(yīng)該是說要“進(jìn)入名人堂”

所以按照一貫說法,應(yīng)該是:Be in the hall of fame

2. 第八期《Street Fighter》艾福杰尼

艾福杰尼:Let me rap like that fight that kid

前半句我能理解:讓我也這么(說)唱。

但后半句的fight that kid我就迷惑了。先不說上下文根本不接,僅僅從意思上就難以解釋:是說要“揍那個(gè)孩子”?還是說排比上半句,要“也那么奮斗”?

如果說是要“揍那個(gè)孩子”,至少這句話應(yīng)該是:Let me rap like that and fight that kid(兩句之間沒有排比關(guān)系,你至少加個(gè)and吧)。

我覺得杰尼的意思更多的是想說“也那么奮斗”,那么這句話應(yīng)該是:Let? me rap like that, fight like that.

3. 第八期《Street Fighter》艾福杰尼

艾福杰尼:every time when I get a new track, can of make you fool.

前半句還ok – “我每做一首新曲”,后半句 – “can of make you fool”……什么鬼?

這兒只能個(gè)人猜測(cè)了,我覺得他是想說:“我的每首新曲都讓你看起來像個(gè)傻子”。

所以根據(jù)這個(gè)來唱,那至少應(yīng)該是

Every time I have a new track, I’ll make you a fool.

(實(shí)在是不懂can of make you fool是什么鬼……當(dāng)時(shí)看了半天,然后腦子里突然蹦出一句神譯:can of make you fool - 拿你做豆腐。不知道杰尼原意是不是這個(gè)意思。)

4. 第八期《Street Fighter》Gai

Gai:you gotta be five four five four

這句話的直接翻譯是:你需要做五四,五四。

所以說……GAI爺在號(hào)召我們做新青年?不可能吧。

我嚴(yán)重懷疑后期把歌詞打錯(cuò)了,感覺five four在這兒應(yīng)該是fight for。

而這句話應(yīng)該是:you gotta be what you fight for.(你應(yīng)該成為你為之奮斗的樣子)

5. 第九期《After Journey》艾福杰尼

接續(xù)之前說的,這首歌英文槽點(diǎn)太多,太無厘頭的在這兒統(tǒng)一羅列了。

第一個(gè),杰尼唱了:What the world.

如果不是看中文翻譯,還以為他是想罵人,因?yàn)檫@是典型的what the fuck/hell/heck句式.

但看了翻譯之后,才知道他想說“世界怎么了?”

如果是這個(gè)意思,那么 黑眼豆豆(Black Eyed Peas)的“Where is the Love”里的第一句也是“世界怎么了”,至少參考一下人家的句式好嗎:

What’s wrong with the world?

第二個(gè),杰尼又唱了:Who support ignored

只憑字面理解(就不說語病了),勉強(qiáng)能理解成:誰在支持哪些被無視的人。

但官方翻譯的意思是:誰來管管,都在無視。

那這句話請(qǐng)至少加上can和the?。簑ho can support the ignored?

一詞之差,意思完全不同的說。

第三個(gè),杰尼同學(xué)唱到:I hope not so far

一開始我以為是“我希望在不遠(yuǎn)處?!?/p>

如果這樣的話,這句話簡(jiǎn)單的改成:I hope that not so far away.就行了

但看了一下官方字幕翻譯是:我祈求終點(diǎn)在不遠(yuǎn)處。

可是全句都沒有“終點(diǎn)”這個(gè)詞,然后后面的歌詞直接飛到別的地方去了。

所以按照官翻的話,這句話需要加詞:

I hope that my destination is not so far away.

完全面目全非了…

第四個(gè),關(guān)于錢,杰尼唱到:make the money make the rain.

官翻是“大把賺錢大把花”。

這里rain應(yīng)該是杰尼借的一個(gè)美國(guó)俚語典故。

但問題是,俚語典故的用法是:make it rain (指花錢大方的像下雨一樣)。而按照杰尼t(yī)he rain的唱法,這句的翻譯應(yīng)該是:大把賺錢去造雨

感覺杰尼應(yīng)該不是在號(hào)召環(huán)保,所以這句歌詞應(yīng)該這么寫?。?/p>

Make your money and make it rain.

第五個(gè),杰尼唱:over the game.

歐美有首著名歌曲over the rainbow – “彩虹之上”。

所以這句詞應(yīng)該理解成“游戲之上”?

但官翻是“游戲結(jié)束”。

哦,所以杰尼你其實(shí)是想唱:

Game Over

是吧?

第六個(gè),杰尼同學(xué)唱到:eat the candy fire the pain.

針對(duì)這句歌詞,我說一個(gè)故事。

我把這首歌放給一個(gè)米國(guó)朋友聽(完全不懂中文),哥們兒聽到這一句,問我:“Does he have hemorrholds?”(這哥們兒是不是有痔瘡?)

我當(dāng)時(shí)一口水噴了出去,問他為啥這樣說。

哥們兒解釋說:這歌詞說他吃了糖(eat the candy)然后釋放出一堆痛苦(fire the pain)。人吃完要拉,他說拉得很痛苦,那就是有痔瘡了?

我竟無言以對(duì)。

所以這句歌詞怎么修改大家去琢磨吧,我沒招了。

綜上所寫,可以看出艾福杰尼的《after journey》當(dāng)之無愧的是英文槽點(diǎn)之王。就整首歌來說其實(shí)是挺不錯(cuò)的,很正能量也很燃,但是滿屏不知所云的英文真的是讓人尷尬得不行。

個(gè)人覺得,雖然說唱來自美國(guó),但并不表示說你一定就需要在里面塞英文。如果要塞英文也可以,但一定要用詞清晰盡量別有歧義。說唱是以語言表達(dá)情感的藝術(shù)形式,如果你連所用語言的基本規(guī)則都弄錯(cuò),那就不是說唱,而是瞎唱了

感謝閱讀,喜歡的話就在簡(jiǎn)書上關(guān)注我吧~


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容