學(xué)了這么多年的英語(yǔ),做了幾年的翻譯,我漸漸明白,自己這輩子恐怕只能做翻譯了。
回想從前,總覺(jué)得自己本事大,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),對(duì)任何工作都能很快上手,蹉跎了三四年,換了好幾份工作,最后只收獲了一聲嘆息。
萬(wàn)幸在那混亂的日子里,我堅(jiān)持學(xué)著英語(yǔ),當(dāng)時(shí)也不知道有什么用,根本沒(méi)有用英語(yǔ)賺錢的想法。只是等我茫然回首時(shí)才發(fā)現(xiàn),自己唯一拿得出手的能力就是英文了,而且還不是英語(yǔ)口語(yǔ)能力。
知道自己口語(yǔ)能力有限,而且最主要是知道自己的發(fā)音不太規(guī)范,羞于用英語(yǔ)交流,只能做做筆頭工作。一番查詢和研究,我發(fā)現(xiàn)自己只能做英語(yǔ)翻譯了。
其實(shí)能做英語(yǔ)翻譯,也是自己在大學(xué)時(shí)期略有涉足的領(lǐng)域。當(dāng)時(shí)在圖書館讀閑書,總覺(jué)得有些書的譯文實(shí)在難讀,于是不知天高地厚,覺(jué)得自己應(yīng)該比別人譯的好。
有一陣子特別想翻譯《自私的基因》,英文原版找好了,譯文序言都寫了,無(wú)奈能力有限,沒(méi)有譯完前言部分我就放棄了,現(xiàn)在電子文檔還躺在我的移動(dòng)硬盤里。
寫畢業(yè)論文時(shí),碰到了文獻(xiàn)翻譯,硬著頭皮翻譯了一篇五千字的外文文獻(xiàn),后來(lái)又有同學(xué)請(qǐng)我?guī)退g。那段時(shí)間我瘋狂燒腦,算是有了翻譯的初步經(jīng)驗(yàn)。
但畢業(yè)之后,翻譯二字幾乎沒(méi)有在我腦袋里出現(xiàn)過(guò)?,F(xiàn)在做起來(lái),其實(shí)也明白自己經(jīng)驗(yàn)不多。
為了提升翻譯能力,我下定決心要用激光式的專注來(lái)學(xué)英語(yǔ),學(xué)翻譯技能,積累經(jīng)驗(yàn)。
有半年的時(shí)間,我?guī)缀踔四В刻斓淖g文練習(xí)量有一千多字,同時(shí)積累各種表達(dá)方式,積累各種詞匯。每天學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間至少有六個(gè)小時(shí),在這種堅(jiān)持下,我終于入了行。
這幾年在翻譯行業(yè)摸爬滾打,也熬過(guò)了初入行的生存期,正向一個(gè)成熟的自由譯員發(fā)展。慢慢也發(fā)現(xiàn)個(gè)人的精力有限,自己與翻譯行業(yè)的交集或許要發(fā)生一個(gè)質(zhì)的飛躍,這都是后話了,但我以翻譯為生的決定是不會(huì)更改了。
回望過(guò)去,如果我沒(méi)有被現(xiàn)實(shí)打臉,如果我沒(méi)有近乎麻木地堅(jiān)持學(xué)英語(yǔ),現(xiàn)在恐怕還是一副萬(wàn)金油的可憐人。
雜而不精,將我圍困在平庸的深淵里,這是我人生極大的教訓(xùn)。一生太短,幾十年的時(shí)間里,一個(gè)人能做的事情不多,學(xué)不會(huì)專注,要吃大虧。