
1/2(火) 10:00配信
毎日新聞
(續(xù)前)
人手不足解消へ 企業(yè)の「切り札」
中譯:解除人手不足的企業(yè)王牌
原文:企業(yè)はAIを活用した新たなサービスの開(kāi)発を競(jìng)っている。これまで人にしかできなかった仕事をAIが代わってすることで、深刻化する人手不足を解消するための切り札としての期待もかけられている。
中譯:各企業(yè)間正以應(yīng)用AI開(kāi)發(fā)新型服務(wù)而進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。對(duì)迄今為止只能靠人做的工作變?yōu)橛桑粒扇《氖虑椋鳛榻獬龂?yán)重人手不足的王牌,人們寄予了期望。
原文:富士通は昨夏、さいたま市の保育所入所の選考をAIにやらせたところ、職員が數(shù)日かけていた作業(yè)をわずか數(shù)秒で終わらせることができた。ソフトバンクは、新卒採(cǎi)用で応募者のエントリーシートをAIに評(píng)価させることで、採(cǎi)用に必要な作業(yè)時(shí)間を従來(lái)の4分の1に減らした。
中譯:富士通在去年夏天埼玉市保育所的入所選拔考試中使用AI,把員工花費(fèi)數(shù)日才能完成的工作,花僅僅的幾秒鐘就完成了。軟銀也用AI評(píng)價(jià)錄取應(yīng)屆畢業(yè)生的報(bào)名資料,使錄用工作的必要時(shí)間減少到過(guò)去的四分之一。
? JR東日本はコンビニエンスストアの人手不足対策として、AIシステムの開(kāi)発による無(wú)人店舗の実現(xiàn)を目指している。
中譯:JR東日本作為解決便利店人手不夠的對(duì)策,就是以根據(jù)開(kāi)發(fā)的AI系統(tǒng)而實(shí)現(xiàn)無(wú)人店鋪的目標(biāo)。
(全文完)
有關(guān)翻譯的心得
? ? ? 這篇文章不算長(zhǎng),內(nèi)容也不算新,無(wú)人超市、汽車無(wú)人駕駛、圍棋人機(jī)大戰(zhàn)中人類敗給智能機(jī)器人等,相信大家都有些了解,對(duì)解讀文章內(nèi)容起到很大幫助。但考慮到各層次水平,分成了三部分。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,科技文章可能是一個(gè)難點(diǎn)。
1.是否擁有詞匯量和該專業(yè)知識(shí)
詞匯量一直都是掌握好外語(yǔ)的前提,不達(dá)到一定量,很難讀懂一篇文章,連蒙帶猜只適于泛讀,但畢竟很難抓住文章的精髓;而該專業(yè)知識(shí)是幫助更好地了解文章內(nèi)容,所以平時(shí)就要留意各類新聞及專題報(bào)道。雖然是老生常談,知識(shí)的積累必不可少。日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)也是一個(gè)難點(diǎn),比如文中的“ベンチャー企業(yè)”、“コンビニエンスストア”、“ イスラエル”、“エントリーシート”等
2.對(duì)中國(guó)及該外語(yǔ)國(guó)社會(huì)形態(tài)、文化習(xí)俗的了解
對(duì)語(yǔ)言之外的各元素的了解,會(huì)使翻譯出來(lái)的文章更符合該國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境,而不是讓人費(fèi)解的東西。比如在進(jìn)餐前日本人會(huì)說(shuō)“いただきます”,在日常家庭生活中人們都會(huì)說(shuō)的。這個(gè)詞的本義是“我接受了”,而在中國(guó)我們會(huì)說(shuō)“我不客氣了”、“我開(kāi)始吃了”,但現(xiàn)在由臺(tái)灣翻譯過(guò)來(lái)的動(dòng)漫中經(jīng)常會(huì)說(shuō)“我開(kāi)動(dòng)了”,這也許是臺(tái)灣的說(shuō)法吧,中文的意思有點(diǎn)不知所云,可以說(shuō)并不符合中國(guó)大陸的說(shuō)法,這就與文化習(xí)俗有關(guān)。
3.對(duì)對(duì)譯的兩種語(yǔ)言語(yǔ)法的正確掌握
中文的語(yǔ)順是“主謂賓”,日語(yǔ)的語(yǔ)順是“主賓謂”,主語(yǔ)和謂語(yǔ)離得遠(yuǎn),有時(shí)還會(huì)省略主語(yǔ),中間再加上一長(zhǎng)串的賓語(yǔ),如果對(duì)文章沒(méi)有全體把握的話,很難組織好翻譯的內(nèi)容。比如上文中的最后一節(jié),實(shí)際上就是一句話,主語(yǔ)是“JR東日本は”,謂語(yǔ)是“目指している”,而“コンビニエンスストアの人手不足対策として、AIシステムの開(kāi)発による無(wú)人店舗の実現(xiàn)を”就是賓語(yǔ)。
? ?
? ?