距離中國傳統(tǒng)的七夕還有1個多星期,周圍的朋友們已經(jīng)開始為七夕而忙活了。
七夕永遠離不開的一句話是“I Love You!”
日本作家夏目漱石有一天叫他的學生翻譯“I Love You”,有學生翻譯作“我愛你”。
夏目漱石說,日本人怎么可能說這樣的話呢?
那該怎么翻譯呢?
夏目漱石說,說一句“今天月色很好”就足夠了。(在日語中月亮和喜歡的發(fā)音很想,所以很多文人喜歡用月色表達我喜歡你的意思。)
在中國,通常也不會直接表達“我愛你”,那中國的文人雅客是怎么表達“我愛你”的呢?
我愛你
周星馳:我養(yǎng)你啊!
蘇軾:不思量,自難忘。
黃偉文:余生請你指教。
王家衛(wèi):那一刻,我很暖。
張學友:很想帶你去吹風。
范仲淹:酒入愁腸,化作相思淚。
李白:郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
張愛玲: 你還不來,我怎敢老去。
錢武肅王:陌上花開,可緩緩歸矣。
方文山:天青色等煙雨,而我在等你。
刀郎:自你離開以后,從此就丟了溫柔。
元稹:曾經(jīng)滄海難為水,除去巫山不是云。
張國榮:就讓我陪你唱一輩子戲,不行嗎?
李之儀:只愿君心似我心,定不負相思意。
柳永:衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
林夕:你是我這一生等了半世未拆的禮物。
李商隱:直道相思了 。
這樣的表達“我愛你”的方式有沒有更能打動到你?
七夕節(jié),換一種方式表達“我愛你”,也許愛情這東西會真正出現(xiàn)。
愿大家七夕快樂!