昨天接到一份醫(yī)學(xué)方面的論文翻譯任務(wù),先試譯。
一直以來我對醫(yī)學(xué)翻譯都是抱著敬而遠之的態(tài)度,除了醫(yī)療器械方面的翻譯我有信心外,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯我根本就不敢接??墒窃绞蔷炊h之的東西越發(fā)地想去嘗試,對一切事物保持一份好奇好像就是我的習(xí)慣。于是就大膽地接了這份上萬字的醫(yī)學(xué)論文的競試。
“德不近佛者不可以為醫(yī),才不近仙者不可以為醫(yī)。”??
這一句被廣為傳頌的至理名言,我雖然很理解這兩句話的真正含義,但是我盡管煞費苦心,反復(fù)推敲,又上網(wǎng)查找相關(guān)的信息,仍然弄不出我真正想要的答案出來。
于是我將這兩句話發(fā)到微信朋友圈,想試試求助于朋友圈里有沒有高手能助一把力。
發(fā)完朋友圈,我并沒有多大信心和希望,于是將這兩句話先留下空白,繼續(xù)翻譯文件后面的內(nèi)容。
過了不到二十分鐘的時間,我重新打開微信朋友圈,找到我發(fā)的這條信息,驚喜地發(fā)現(xiàn),在評論區(qū)里有好幾條幾個朋友分別發(fā)了各自的翻譯。?
我把朋友們貼上來的翻譯逐條仔細閱讀,分析和體會他們所用詞匯表達、結(jié)構(gòu)對仗等。我從中挑選出幾條特別優(yōu)秀的翻譯,并將這些翻譯保存了下來。
我忽然想起來,我在新浪微博中我關(guān)注的那些高級翻譯們的微博里仿佛也讀到過這兩句,印象中,高翻大神們的翻譯我感覺都不是太好。
新浪微博里,會有過很多業(yè)內(nèi)高級專業(yè)認識發(fā)布帖子,我每天都會抽一些時間登陸新浪微博,瀏覽和吸收各路英語大神們發(fā)布的貼子,受益匪淺。
我已經(jīng)不記得是哪位博主老師的微博上了,我于是在我所關(guān)注的二十幾位新浪微博博主中,重新逐個查找,差不多花了將近三個小時的時間,在一位從事英語同傳翻譯的老師的一條微博中,我竟然還真的找到了對“德不近佛者不可以為醫(yī),才不近仙者不可以為醫(yī)。”? 這兩句話的翻譯討論。?
學(xué)習(xí),經(jīng)常就是這樣的,為了找到想要的答案,必須沉住心,找不到答案的時候,那個問題會經(jīng)常在腦海里,冒出來。
心懷感動,我特意把微信上朋友提供的我認為最佳的翻譯記錄下來。
One without a moral compass close to that of buddha himself, is not qualified to be a doctor; one without the skill close to that of a deity, is not qualified to be a doctor.? 或
To treat the ailments of others, one must first acquire the moral compass of buddha himself, and the skill close to that of an immortal being.?
再抽象一點: to be a doctor, means to encompass the morals of Buddha himself andthe skills of several life times? ?---- 川小子(RAP可以即場發(fā)揮,可愛到從他身上能感受到世界是如此美好,美好到都想跟天地同歲)
One needs both buddha‘s morality and immortal’s talents to be a real doctor?----?劉暢(超級可愛的北京男孩,酷愛航拍,留學(xué)日本英語還說的賊溜)
很怕這樣的翻譯不小心給弄不見了,嗟來的智慧翻譯值得留存和欣賞。
背景:“德不近佛者不可以為醫(yī),才不近仙者不可以為醫(yī)?!?引用自明代裴一中的《裴子言醫(yī)·序》:“學(xué)不貫今古,識不通天人,才不近仙,心不近佛者,寧耕田織布取衣食耳,斷不可作醫(yī)以誤世!醫(yī),故神圣之業(yè),非后世讀書未成,生計未就,擇術(shù)而居之具也。是必慧有夙因,念有專習(xí),窮致天人之理,精思竭慮于古今之書,而后可言醫(yī)?!?/p>
而裴一中的學(xué)生,外科之父裘法祖用一生踐行了深含"德不近佛者不可為醫(yī);才不近仙者不可為醫(yī)"的仁醫(yī)二字。