
“寧聽蘇州人吵架,不聽寧波人講話”。說的就是寧波方言難懂,難聽。
作為一個(gè)外來媳婦,對這點(diǎn)感受更為深切。
記得當(dāng)年第一次隨男票到寧波見公婆,覺得婆家人熱情親切,無可挑剔,但當(dāng)他們切換成方言聊天時(shí),頓時(shí)就尷尬了,完全聽不懂有木有?甚至想猜猜在討論什么都找不到能猜測的原始音節(jié)。當(dāng)然,現(xiàn)在的我基本能聽懂無障礙了。可是我的一個(gè)男同事,就悲催了,找了個(gè)寧波老婆,因?yàn)槁牪欢窖?,結(jié)婚多年仍害怕走親戚,坐在那里聽親戚們聊天,是一種仿佛被全世界都拋棄的無助感。
我初來寧波時(shí),因?yàn)椴欢窖贼[了不少笑話。有一次,和男票在逛月湖公園,突然沖上來一個(gè)阿姨,一把抓住我的手,“幫幫忙,給我親下好吧?”這,這,這,阿姨,我們不熟吧,您有多喜歡我,上來就要親我?正愣著呢,她又舉舉手里的相機(jī),男票上來解釋,“她是要你幫她按一下相機(jī)幫她們拍照。”哦~寧波方言的“按”就是“撳”,發(fā)“親”的音。
還有一次,寒風(fēng)中等公交,看著來來往往衣著時(shí)尚的女孩路過,旁邊的大爺嘟囔著“這些小娘比,賊噶冷天穿噶眼眼衣著”。心中頓升厭惡,爆粗口,為老不尊!后來才知道,“小娘比”在寧波方言中就是小姑娘的意思,多用于老人親昵的喚小女孩,詞雖難聽,并無色彩。
寧波有個(gè)北侖區(qū),那里有個(gè)著名的北侖港,本地人向來賓介紹:“不能去,不能講”,來賓困惑:“為什么不能去,不能講?是不是對我們保密?”寧波方言中,“北侖”就發(fā)“不能”的音,“港”與“講”同音。
我認(rèn)為,要真正融入寧波,關(guān)鍵做到兩點(diǎn):能聽和能吃。今天,根據(jù)我婚后的寧波生活先談?wù)勎覀€(gè)人對寧波方言的一些看法,難免有不周之處,為體現(xiàn)寧波人的包容,請本地人勿噴或輕噴,小女子先謝過。

對寧波方言,度娘上給出的解釋是:屬吳語,春秋時(shí)期吳越兩國的漢語言,對上海話影響較大。從我生活中發(fā)現(xiàn),受人口流動及普通話推廣影響,某些土話使用頻率逐漸降低,漸漸有所流失。婚禮上司儀也喜歡讓賓客猜測某些方言的真正意思,當(dāng)個(gè)別年長些的賓客猜對答案后,其他人也在心領(lǐng)神會的開心一笑中將婚禮氣氛推高。粗略概括,有以下特點(diǎn):
一是生動。
喜用前綴形容詞:紅用血紅,“早上太陽血紅滴”;綠用碧綠,“地里油菜碧綠一片”;白用雪白,亮用锃亮,甜用蜜甜,…等等。有幾個(gè)詞特別有意思,每次都想笑:凳子是矮凳,“這個(gè)高矮凳,不好坐”;豬是鳥豬,而且是死鳥豬,“這點(diǎn)野菜拿去給鳥豬吃吧”;狗是黃狗,“這個(gè)黑黃狗”……
喜用疊詞?!跋谭蚍颉薄ⅰ昂谄崞帷?、“寒抖抖”、“胖墩墩”等,這些詞語在別的方言里也有,好理解。但一些后綴疊詞就不常見了:“綿綿軟”、“石石硬”、“蠟蠟黃”。等

二是倒裝。
就是我們學(xué)英語時(shí)語法里的倒裝。通常見面問候語“飯吃了沒?”,著火了稱“火著了”,螺絲稱“螄螺”,冰棒稱“棒冰”,客人稱“人客”?!凹依锶丝蛠砹?,棒冰先吃吃,我去螄螺炒炒其?!?/p>

三是洋氣。
作為“五口通商”的城市之一,有很多冠以“洋”字的詞語:洋娃娃,“阿拉阿舅從上海帶來了洋囡囡”,洋車,黃包車,人力車,“阿舅老底子拉洋車嗬”,洋泡泡,氣球,“一個(gè)小頑(男孩)在吹洋泡泡”等。
還有很多外來詞。馬賽克,小瓷磚。“屋外墻有些馬賽克脫落了”,司的客,stick,拐杖。“阿爺?shù)乃镜目湍膬喝チ??”維他命,維生素?!盃I養(yǎng)勿好,買眼維他命吃吃”。
發(fā)音像外語。有次去看望老公爺爺奶奶,老公聊起最近禽流感高發(fā),勸奶奶家里小雞就不要再養(yǎng)了,八十高齡的奶奶頭一搖,堅(jiān)定地說“NO!”難道老奶奶懂英語?原來,方言中說沒有為“no”,就和英語發(fā)音完全一樣,此外,一二的二發(fā)音“妮”,又和日語二的發(fā)音完全一樣,日常用語音節(jié)中有“dai~”“wai~”等。記得大學(xué)時(shí)男票往家里打電話,聽得同學(xué)們都傻了,簡直在說日語嘛!

四是極端。
喜歡一些很極端的程度副詞來修飾。餓一定是“餓死”,不管是一點(diǎn)點(diǎn)餓還是真的快要餓死,摔跤了一定是“磕死了”,不管身上只是沾了點(diǎn)灰還是真的磕到頭破血流,說一個(gè)人不好,“再壞沒有了”!還有一句也很好笑的方言,形容一個(gè)人笨,“笨到漚雜出”,普通話就是笨到拉出屎!

要忙了,一時(shí)總結(jié)不完,下次想到再補(bǔ)充。
