
2017年1月23日,中法建交53周年前夕,法國發(fā)展與展望基金,“吳建民之友” 和吳建民基金會共同發(fā)起吳建民中法青年交流獎學金,目的在于促進兩國人文交流,特別是世界青年交流。通過材料審核和面試,10名青年獲得獎學金。
Le 23 Janvier 2017, 4 jours avant le 53e anniversaire de l’établissement de la relation diplomatique entre la France et la Chine, la Fondation Wu Jianmin, la Fondation Prospective et Innovation et Les Amis de Wu Jianmin ont pris l’initiative de lancer la Bourse Wu Jianmin pour les échanges de la jeunesse franco-chinoise pour la promotion du dialogue des peuples et des cultures, notamment entre les jeunesses du monde. Après les examens des essais et de l’oral, dix candidats sont été sélectionnés pour la Bourse.
6月3日至5日,10位獲獎杰出青年訪問寧夏,重點了解我區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展情況和在“一帶一路”國際合作中的角色。
Du 3 au 5 juin 2017, les 10 lauréats de la Bourse Wu Jianmin a effectué une visite à Ningxia. Objectif de cette visite est de conna?tre le développement? social et économique? de Ningxia et son r?le dans le projet une Ceinture et une Route.

6月3日,代表團考察了寶豐集團循環(huán)經(jīng)濟能源基地煤制烯烴工廠,光伏項目及燕寶慈善基金會。
Le 3 juin, la délégation a visité la base énergique et d’économie circulaire du Baofeng Group, l’usine de transformation du charbon en oléfines, la base photovolta?que et la Fondation Philanthropique de Yanbao.



6月4日,法國青年代表們來到靈武白芨灘國家自然保護區(qū),了解當?shù)刂紊车某晒?jīng)驗,并就林場運營模式,員工待遇等方面提出了問題。
Le 4 juin, les jeunes fran?ais sont allés à la Réserve Nationale de Baijitan, un projet qui montre la réussite du peuple de Ningxia pour la lutte contre la désertification. Ils ont posé les questions concernant le mode de fonctionnement de la ferme collective et la condition de travail des salariés.

6月5日,青年代表們與寧夏發(fā)改委、自治區(qū)外辦有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)進行座談,詳細了解寧夏在經(jīng)濟、教育等領(lǐng)域?qū)ν饨涣骱献髑闆r及寧夏在一帶一路國際合作中發(fā)揮的作用。
Le 5 juin, la délégation ont participé à une conférence avec les directeurs de la Commission régionale du Développement et de la Réforme, le Bureau des Affaires étrangères de Ningxia, qui leur ont fait conna?tre le r?le de Ningxia dans le projet une Ceinture et une Route. Les lauréats ont posé les questions sur les coopérations entre Ningxia et les autres pays dans l’économie, l’éducation, etc.

一點感想
借用領(lǐng)導(dǎo)的話:國之交在于民相親。公共外交,民間交流,讓我們的對外交往更接地氣兒。此行讓從未來過中國,只從書本中了解中國的青年們,對我們的國家有了更加直觀和全面的認識。作為本次活動的法語翻譯,有幸和這些非常有思想和才華的優(yōu)秀青年們近距離接觸,我學到了很多。
感受他們的活力盡情綻放,青春的花兒燦爛而又深刻,邏輯思辨博聞廣記,看待問題懷抱好奇之心又不乏深度和思辨。年輕絕不等于膚淺和沒有經(jīng)驗。當他們把各種開放式的問題拋給我:“你怎么看馬克隆?”若沒有在平時關(guān)注新聞,我除了說:Oh,il est beau!(哦,他很帥!)外,還能談些什么?幸好平日略有積累,能聊聊馬克隆,菲利普,米歇爾·羅卡爾,阿蘭·朱佩,再和提問小伙所在的拉法蘭基金會聯(lián)系起來,把問題再拋回去,聽聽他的看法。和同事聊起中國青年和西方青年的差異(也許比較片面):有相當一部分中國孩子從小被教育要聽話,獨立思維很少被提及,發(fā)表觀點的機會更少。我在法國學習時就很納悶,為什么法國同學們總能就一個問題說好幾分鐘,而我兩三句就詞窮了呢?也許有語言表達上的困難,但最重要的是腦袋里沒貨,除了應(yīng)付考試里的那點內(nèi)容,我說不出自己還對哪些“嚴肅的話題”感興趣、有研究。如果一直被動接受知識,被動接受安排,什么時候能做到思路清晰,論據(jù)充足,和世界青年們交流辯論?什么時候我們能清楚自己真正想要什么?全球化進程下,無論中國青年還是法國青年,都是世界青年,將一起在扁平的世界里賽跑。我們需要互相了解,互相學習,用真誠開放之心,擁抱不同卻又相似的彼此,擁抱這廣袤多元的世界,擁抱時間賦予青年人的可能性。
我們,一起,加油!
à bient?t mes amis fran?ais !
中法文原創(chuàng) All Rights Reserved
轉(zhuǎn)發(fā)即支持,么么噠
? FIN
關(guān)于譯趣美
譯:提供高質(zhì)量的口筆譯服務(wù)及有趣的英法語言培訓(xùn)課程。
趣:分享讓學習和生活變有趣的方法,組織多彩讀書會。
美:相信自律自控努力為美,努力實踐。
