
在與法語有關(guān)的工作中,有一個職業(yè)叫法語圖書編輯(簡稱:法語編輯)。學(xué)法語的孩子們,大概都考慮過做翻譯、當(dāng)老師、進(jìn)法企、加入外交部,或者去非洲……但是可能為數(shù)不多在學(xué)法語階段就想過做法語編輯。大部分人,無論我們是不是學(xué)法語的,也搞不清楚這個崗位到底做什么活?索萊耶有幸做過兩年法語編輯,期間也認(rèn)識了很多優(yōu)秀的譯者和出版界同仁。今天,我們就一起來探秘一下法語編輯的崗位吧!
Q:索萊耶,法語編輯具體做什么工作???
A: 索萊耶以為,法語編輯首先是一名圖書編輯。一般的圖書編輯既做原創(chuàng)書,也做翻譯書,但是考慮到一些語種需要專門懂這門語言的編輯,因此衍生了法語圖書編輯的概念。這個崗位主要是引進(jìn)一些優(yōu)秀的法語作品,安排翻譯、審稿,促成其中文版的出版工作。所以,類似的還會有日語編輯、德語編輯等崗位。
Q:那法語編輯的工作內(nèi)容就是看書了?
A:那是工作的一部分,很重要的一部分,但從工作流程而言,又只是很小的一個環(huán)節(jié)。
Q:法語編輯會看些什么類別的書?
A:這個就是比較尷尬的地方了。一般出版社都會分為文學(xué)編輯、社科編輯、教輔編輯……但是如果小一點的出版社或者圖書公司,法語編輯也比較少,就有可能是一位法語編輯看所有原著是法語的書籍。那就少了一個垂直分類,所以你可能擅長文學(xué)類不擅長社科書,但結(jié)果卻是都得看。大社好一點,會有文學(xué)法語編輯、社科法語編輯的細(xì)分。
Q:你們要求翻譯法語書嗎?
A:基本上不翻譯,如果每本都自己翻,那一年到頭都做不了幾本的。我們有自己的翻譯團(tuán)隊。但是,翻譯偶爾漏掉的那幾句,我們還是會補上去的。
Q:那都有翻譯了,還要你們干什么?改錯別字嗎?
A:浩浩蕩蕩幾萬,甚至十幾萬的翻譯工作,難免有疏漏,我們編輯的工作之一就是校譯??吹藉e別字當(dāng)然會改,但這不是主要的工作。有時譯者也會漏譯的,我們也要檢查出來。
Q:我覺得翻譯挺難的,編輯工作倒挺簡單的。你看是嗎?
A:哦,是嗎?翻譯工作當(dāng)然是挺難的,但是編輯工作也絕不輕松。如果你覺得住毛坯房很舒服,那編輯的工作的確不重要。
Q:那做法語編輯都有些啥要求?
A:官方的說法是,法語專業(yè)碩士畢業(yè),法語專業(yè)八級或者同等水平,有留學(xué)背景更佳。更大白話一點就是,法語好,中文好,看的書越多越好。
Q:法語編輯的工作還會涉及哪些?
A:首先是選題,就是我們要想好做什么,選哪些書是很重要的一部。然后就是版權(quán)的購買,這個環(huán)節(jié)大社會有版權(quán)編輯協(xié)助,小社的話就靠自己吧。確定好版權(quán)之后,就是尋找合適的翻譯,督促翻譯進(jìn)度,直到稿件翻譯完畢。之后很重要的環(huán)節(jié)就是審稿,反反復(fù)復(fù)地讀同一本稿子,確認(rèn)無誤。期間還要處理一些書號等行政事宜。再是和封面設(shè)計師的溝通,文案的撰寫,印刷準(zhǔn)備等。等一本書出版后,再和營銷編輯一起推動宣傳工作。大致的流程就是這樣吧。所以譯者有時問為什么那么慢,因為真的有很多細(xì)小的環(huán)節(jié)要處理。
Q:那哪些環(huán)節(jié)會比較有壓力?
A:搞不定的環(huán)節(jié)都會有壓力。審稿是一個大頭,如果稿件翻譯質(zhì)量不好,那是很折磨人的過程。或者,原著過于專業(yè)過于難,硬骨頭不太好啃。文案設(shè)計也是非??简灳C合能力的。這些壓力都還好,最難受的是圖書出版后,發(fā)現(xiàn)還是有問題。一本書出版后,自己會不敢看?,F(xiàn)在讀者水平也都提高了,如果出版后發(fā)現(xiàn)有問題,會整夜整夜的睡不好覺。
Q:法語編輯平時的工作需要坐班嗎?
A:需要,但是理論上而言是可以彈性工作制的,因為在家加班的日子也實在太多了。
Q:法語編輯收入好嗎?
A:和付出完全不成正比。
Q:那為什么還會考慮做法語編輯?
A:因為愛圖書,愛法語吧。
Q:工作中最快樂的是什么?
A:和譯者交流法語,交流文學(xué)的時候覺得非常的快樂,還有就是在一些活動中見到法語翻譯界的大牛,會內(nèi)心很激動。
以上的分享,希望對大家有幫助。
(完)