
整理來自公眾號'獨霸上海的妖怪'
investigation指“調(diào)查”,外媒還喜歡用probe這個詞。probe作名詞是“探針”的意思,作動詞表示“深入調(diào)查,打探”,尤其是調(diào)查別人不想讓你知道的事,英文解釋是 to ask questions in order to find things out, especially things that other people do not want you to know
-
wipe $ from/off sth 表示“使…蒸發(fā)…”,再比如《紐約時報》關(guān)于瑞幸咖啡事件的報道是這樣寫的:
wipe...off tout sb as sth 是一個外刊高頻詞,表示“把…標(biāo)榜為…,把…吹噓為”(to try to persuade people that sb / sth is important or valuable by praising them / it)。比如《經(jīng)濟學(xué)人》一篇關(guān)于倫敦黑出租的文章提到:Along with red letterboxes and telephone booths, London's black taxis are touted as symbolic of the city. 和紅信箱、電話亭一樣,倫敦的黑出租也被當(dāng)成城市的標(biāo)志。
-
《經(jīng)濟學(xué)人》在2019年一篇文章介紹瑞幸咖啡時用的wannabe這個詞,表示“效顰者,效仿名人的人”(a person who behaves, dresses, etc. like sb famous because they want to be like them),帶有貶義。原句是A recent notable arrival is Luckin Coffee, a Starbucks wannabe, which floated for $4bn in May. 我們可以通過作者的選詞(如tout, wannabe)讀出來《經(jīng)濟學(xué)人》和《金融時報》的言外之意都是瑞幸咖啡比不上星巴克。
wannabe unrivalled [?n?ra?v?ld] 指“無與倫比的,無雙的”(better or greater than any other)。比如《經(jīng)濟學(xué)人》一篇寫于騰訊20周年的文章曾提到:It has rightly been nervous about expanding advertising within WeChat, though the service sees unrivalled Chinese mobile traffic of over 1bn monthly active users. 盡管微信在中國擁有超過 10億月活躍用戶,移動訪問流量無與倫比,但騰訊對于在微信平臺上擴展廣告一直有所顧慮——這是對的。近義詞還有unparalleled, peerless, incomparable, matchless等等。
-
list 作動詞,指“上市”,比如◇It will list on the London Stock Exchange next week with a value of 130 million pounds.它將以1.3億英鎊的市值于下星期在倫敦證券交易所上市。listed company指“上市公司”。
- float和短語go public也可表示“上市”,比如◇The company will be floated on the stock market next year.這家公司將于明年上市。
put sb on notice 表示“事先提醒某人”(warn someone of something about or likely to occur, often in a formal or threatening way)。
exceptionally 指“罕見,特別”(used before an adjective or adverb to emphasize how strong or unusual the quality is),用于強調(diào),相當(dāng)于extremely。我們以后在寫作或口語中想表達(dá)“特別,非?!?,就可以試著用exceptionally替換very, extremely,程度更深。比如我特別為你驕傲:I am very proud of you.?? I am exceptionally proud of you.
-
amount to / equate to
equate fall from grace 這里的fall既可作動詞也可作名詞,fall from grace指因為做了錯事或者不道德的事“受冷落;失去信任,失去尊重”(If someone falls from grace, they suddenly stop being successful or popular)。比如《紐約時報》一篇關(guān)于范冰冰的文章有這樣一句話:Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has dropped out of public view for more than three months — the victim of a sudden and precipitous fall from grace. 本周日即將滿37歲的范冰冰已從公眾視野中消失三個多月,名聲驟然大跌。
touch除了表示“觸摸”,還可表示“達(dá)到”某一水平,相當(dāng)于reach sth,比如◇The speedometer was touching 90. 速度表顯示時速達(dá) 90 英里。[熟詞僻義]
the rush for the exits字面義是“沖向出口”,在這里指“拋售”。近義詞還有dump. sell off。
-
weigh on sb/sth 把重量壓到…身上,表示“使…擔(dān)憂,加重…的思想負(fù)擔(dān)”(to make sb anxious or worried)。我們有時可以用weigh on sb/sth替換worry sb/sth。
-
weigh in on/with sth 字面上是“把重量放進(jìn)去”,表示參與討論、在討論中發(fā)表有分量的意見、提出有說服力的觀點,相當(dāng)于add advise to sth。比如◇Cranston and others were improperly trying to weigh in on the decision.克蘭斯頓和其他人都不合時宜地想在這個決定中發(fā)表高見。再比如《經(jīng)濟學(xué)人》里讀到的一句話:Keen to show they are engaged, bosses are publicly weighing in on issues like abortion and gun control. The danger is hypocrisy.
weigh in on
-
basher 來源于動詞bash,bash本義是“猛擊,猛撞”,引申為“猛烈批評,嚴(yán)厲批評”(to criticize someone or something very strongly)。basher指“抨擊…的人”。比如《經(jīng)濟學(xué)人》一篇關(guān)于青少年沉迷手機的文章有這樣一句話:In America—though, phone-bashers should note, not in the rich world as a whole—suicides of young people are up. 在美國,年輕人的自殺率在上升——但抨擊手機的人要知道,富裕國家整體上并非如此。
delist為list的反義詞,指“摘牌,退市”,比如◇The shares dived and were delisted from the London market.該公司股票暴跌,被倫敦交易所摘牌。



