這家中國科技巨頭的手機(jī)游戲《絕地求生》過去一年吸引2.63億用戶,尤其是在印度贏得高人氣,盡管這款游戲在印度一些城市被禁止。
騰訊手游《絕地求生》在海外走紅
Tencent scores overseas hit with PUBG mobile game
英國《金融時(shí)報(bào)》 路易絲?盧卡斯 香港報(bào)道
2019.04.04
?
Tencent, the Chinese tech giant, has scored its first big hit overseas, wooing 263m users to its PlayerUnknown's Battlegrounds mobile game in the past year, according to data from app tracker Sensor Tower.
據(jù)追蹤移動(dòng)app的Sensor Tower介紹,中國科技巨頭騰訊(Tencent)首次在海外有了一款走紅產(chǎn)品,其手機(jī)游戲《絕地求生》(PlayerUnknown's Battlegrounds, PUBG)在過去一年里吸引了2.63億用戶。
score
此處作動(dòng)詞,表示“贏得;獲勝,取得(很大成功)”,英文解釋為“If you score a success, a victory, or a hit, you are successful in what you are doing.”舉個(gè)??:
His new book has scored a spectacular success.
他的新書取得了極大的成功。
woo
常用于新聞報(bào)道中,表示“極力勸說(某人做某事),爭取…的支持,拉攏”,英文解釋為“to try to persuade someone to do something such as buy something from you, vote for you, or work for you – used in news reports”舉個(gè)??:
The company wooed customers by offering low interest rates.
該公司通過提供低利率來爭取顧客。
Tencent and rival Alibaba have grown to a combined market valuation of $930bn on the back of strong growth in China. However, they have struggled to gain much more than a toehold overseas.
借助中國境內(nèi)的強(qiáng)勁增長,騰訊和競爭對(duì)手阿里巴巴(Alibaba)的市場估值之和已達(dá)到9300億美元。然而,此前它們?cè)诰惩獬双@得立足點(diǎn)外,一直難以打開局面。
toehold
表示“(事業(yè)發(fā)展壯大的)初步的立腳點(diǎn)”,英文解釋為“your first involvement in a particular activity, from which you can develop and become stronger”舉個(gè)??:
The firm is anxious to gain a toehold in China.
這家公司急于在中國找個(gè)立腳點(diǎn)。
At the same time, smaller Chinese tech companies have successfully expanded abroad. TikTok, the popular short video app owned by ByteDance, passed 1bn downloads worldwide last month, while several other Chinese start-ups are adopting business models whollypreedicated on overseas markets.
與此同時(shí),一些規(guī)模較小的中國科技公司已在海外市場成功擴(kuò)張。字節(jié)跳動(dòng)(ByteDance)推出的受歡迎的短視頻app TikTok(抖音國際版)全球下載量上月達(dá)到10億次。還有幾家中國初創(chuàng)企業(yè)采用完全面向海外市場的商業(yè)模式。
be predicated on/upon sth
表示“基于某事物,取決于某事物”,英文解釋為“If an action or event is predicated on a belief or situation, it is based on it or depends on it”舉個(gè)??:
The company's expansion was predicated on the assumption that sales would rise.
公司的擴(kuò)張是基于銷售額會(huì)增長的假設(shè)。
Yet the huge popularity of PUBG Mobile shows Tencent is making some headway in India, a favoured market for both Tencent and Alibaba as they plot global expansion.
然而,《絕地求生》的極高人氣表明,騰訊在印度取得了一些進(jìn)展;印度是騰訊和阿里巴巴兩家在策劃全球擴(kuò)張時(shí)都看好的市場。
Even so, as in China, PUBG Mobile has not escaped the notice of regulators in India, who are wary of a violent game that can prove addictive. Some cities in Gujarat, a state in north-west India, have banned the game altogether.
即便如此,就像在中國一樣,《絕地求生》并沒有逃過印度監(jiān)管機(jī)構(gòu)的注意,他們對(duì)可能會(huì)讓人上癮的暴力游戲抱有戒心。印度西北部古吉拉特邦的一些城市徹底禁止這款游戲。
wary
表示“小心翼翼的,謹(jǐn)慎的”,英文解釋為“someone who is wary is careful because they think something might be dangerous or harmful”舉個(gè)??:
I'm a bit wary of driving.
我有點(diǎn)害怕開車。
Tencent said it was working on efforts to promote “healthy and responsible” game playing in India, much as it has in China.
騰訊表示,正致力于在印度促進(jìn)“健康和負(fù)責(zé)任”的玩游戲行為,就像該公司在中國所做的那樣。
“We were thus surprised to learn that local authorities in a few cities have decided to impose a ban on playing our game,” the company said in a statement.
“我們因此驚訝地發(fā)現(xiàn),一些城市的地方當(dāng)局決定明令禁止玩我們的游戲,”該公司在一份聲明中表示。
“We are working to understand the legal basis of such bans, and hope we can have a constructive dialogue with relevant authorities to explain our objectives and that they withdraw the prohibition.”
“我們正在努力了解此類禁令的法律依據(jù),并希望我們能夠與有關(guān)當(dāng)局進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話,以解釋我們的目標(biāo),希望他們解除禁令?!?/span>
Randy Nelson, head of mobile insights at Sensor Tower, attributed the game's popularity in India to the fact it can run on a wide variety of phones, including lower-end Android phones. About 70 per cent of the game's downloads in India come from the Google Play store.
Sensor Tower的“移動(dòng)洞察”主管蘭迪?尼爾森(Randy Nelson)將這款游戲在印度的高人氣歸因于它可以在各種手機(jī)上運(yùn)行,包括低端Android手機(jī)。在印度,這款游戲的下載量約有70%來自Google Play商店。
Tencent has historically lagged behind Alibaba in India, but has taken steps in recent months to expand in the country. Tencent has launched on India's Unified Payment Interface payment system and taken stakes in food delivery service Swiggy and messaging app Hike Messenger.
騰訊傳統(tǒng)上在印度落后于阿里巴巴,但近幾個(gè)月采取措施在該國擴(kuò)張。騰訊已在印度的統(tǒng)一支付接口(Unified Payment Interface)支付系統(tǒng)上推出服務(wù),并入股送餐服務(wù)Swiggy和即時(shí)信息app Hike Messenger。
譯者/和風(fēng)
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年4月4日
第1517天
每天持續(xù)行動(dòng)學(xué)外語