2019年5月25日-2019年7月28日:52章節(jié);9小時(shí);英文原版
If you look on the ground in search of a sixpence, you don't look up, and so miss the moon.
在當(dāng)下的小說(shuō)閱讀推薦中,人們會(huì)把小說(shuō)《月亮與六便士》放在前列,我通常看到的推薦詞,也都是把月亮比作人的理想,把六便士比喻為現(xiàn)實(shí)的生活。有些人選擇了理想,有些人選擇了生活,小說(shuō)《月亮與六便士》被神化為一個(gè)答案之書(shū)。仿佛讀完此書(shū),就可以開(kāi)始對(duì)自己的人生和選擇重新思考了。我以為書(shū)中會(huì)有很多的金句和可借鑒的名言,會(huì)出現(xiàn)理想和現(xiàn)實(shí)的沖突的畫(huà)面,從而有沖突性和戲劇性。但是并沒(méi)有,作者從他人的敘述,自己的交談,片面式的介紹了Strickland在婚后的第17個(gè)年頭離開(kāi)溫暖舒適的倫敦的家,開(kāi)始練習(xí)成為一個(gè)畫(huà)家。在文中作者也強(qiáng)調(diào),自己的敘述也許不夠全面,但是他還是想要記錄這樣他。
Strickland突然支身前往巴黎,謠言四起,中年人追逐藝術(shù)實(shí)在可笑,被年輕貌美的姑娘吸引從而私奔才稍顯合理,即便這個(gè)理由很荒唐,但是更加符合常理。Mrs. Strickland拜托“我”前往巴黎找他,并且傳達(dá)自己可以不計(jì)前嫌地愿望,只要他能夠回頭是岸。我肩負(fù)重任前往巴黎,通過(guò)種種跡象,以及同Strickland的面談,我不得不承認(rèn),他就是單純的想要畫(huà)畫(huà)了。女人,財(cái)富,都已經(jīng)不再能夠誘惑他。
Strickland在巴黎待了幾年,他經(jīng)常做零散的雜事,掙一點(diǎn)錢(qián)就去買(mǎi)畫(huà)畫(huà)的材料,開(kāi)心了就去喝酒,下棋。Strickland不是要靠畫(huà)畫(huà)掙錢(qián),他從來(lái)不向前人學(xué)習(xí),他總是自己一點(diǎn)點(diǎn)琢磨已經(jīng)被別人廣而告之的畫(huà)畫(huà)技巧,他也從來(lái)不把自己的畫(huà)拿出去賣(mài)。畫(huà)完了要么就收起來(lái),要么就毀了,不夠愛(ài)惜,他更愛(ài)惜自己對(duì)藝術(shù)的觸覺(jué)。
如此的窮困潦倒也掩飾不了他身上散發(fā)出的魅力,有些神秘和原始,同周邊的浮躁不同,很容易吸引人,更容易激起女人的保護(hù)欲望,所以prostitutes, Blanche, Ata都是很愛(ài)他,愛(ài)而不得也愛(ài)??吹絊trickland如此輕視和怠慢女性,我就很生氣,他可真是自大。可他的眼中,其他人都是不值一提的,妻子是,子女是,朋友也是,人都不是他關(guān)心的。
一直到書(shū)的最后,他還是讓人不夠舒坦。但是他留下了讓世人舒坦和驚嘆的畫(huà)作:
The demon which possessed him was exorcised at last, and with the completion of the work, for which all his life had been a painful preparation, rest descended on his remote and tortured soul.
He was willing to die, for he had fulfilled his purpose.
作品給人的感受:
It was strange and fantastic. It was a vision of the beginnings of the world, the Garden of Eden, with Adam and Eve --que sais-je.
It was a hymn to the beauty of the human form, male and female, and the praise of Nature, sublime, indifferent, lovely and cruel.
It gave you an awful sense of the infinity of the space and of the endlessness of time.
Michael Angelo 米開(kāi)朗琪羅
作者沒(méi)有強(qiáng)調(diào)月亮與六便士,哪個(gè)比較起來(lái)更好,只是月亮總是讓人心里更加的敞亮,就像是最后,作者自己無(wú)意識(shí)地想到Strickland生活在Tahiti的兒子:
I do not know why I suddenly thought of Strickland's son by Ata. They had told me he was a merry, light-hearted youth.
I saw him, with my mind's eye, on the schooner on which he worked, wearing nothing but a pair of dungarees;?
and at night, when the boat sailed along easily before a light breeze, and the sailors were gathered on the upper deck, while the captain and the supercargo lolled in deckchairs, smoking their pipes, I saw him dance with another lad, dance wildly, to the wheezy music of the concertina.
Above was the blue sky, and the stars, and all about the desert of the Pacific Ocean.
我們總是基于種種原因選擇了自己的生活,小哪吒說(shuō),我命由我不由天。電影里有夸大的成分 ,但是也正是如此,我們自己根據(jù)各種考量做了選擇,選擇之后值不值得,只有自己知道。即使Strickland沒(méi)有身前獲得名利,他也已經(jīng)完成了生命的洗禮,他的靈魂,走的干干凈凈。