The Conservatives's planning reform explicitly gives rural development priority over conservation,even authorizing "off-plan" building where local people might object.
根據(jù)NPC切分
The Conservatives's planning reform explicitly gives rural development priority
over conservation
even authorizing "off-plan" building
where local people might object.
NPC核心知識(shí)
1.謂語動(dòng)詞的出現(xiàn)標(biāo)志著前面修飾或內(nèi)容的結(jié)束。
2.看到介詞P(over)要留意,其后面的內(nèi)容往往起著修飾作用。
3.看到從句C引導(dǎo)詞(where)要留意,其往往引導(dǎo)了一段修飾/說明,或者標(biāo)志著斷句。
4.修飾就近原則:后置的修飾通常用于修飾緊靠其左邊的內(nèi)容,但我們也需要結(jié)合意思判斷其具體的修飾對(duì)象。
參考翻譯
保守黨的規(guī)劃改革明確表示要給予鄉(xiāng)村開發(fā)而不是鄉(xiāng)村保護(hù)優(yōu)先權(quán),該改革方案甚至批準(zhǔn)了計(jì)劃外的建筑項(xiàng)目,有可能遭到當(dāng)?shù)厝说姆磳?duì)。
翻譯解析
1.適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯。英語多抽象,中文多具體。因此翻譯中藥考慮英文單詞的抽象含義,結(jié)合句子內(nèi)容背景,適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)譯。如【explicitly gives】補(bǔ)譯為【明確表示要給予】;【building】補(bǔ)譯為【建筑項(xiàng)目】;以及逗號(hào)后的分句,動(dòng)作仍由句首的主語【the Conservative‘s planning reform】,但中間間隔了比較多的文字內(nèi)容,因此翻譯分句時(shí)可以把主語再次譯出,簡寫為【該解決方案】。
2.當(dāng)后置的修飾比較長時(shí),我們可以采取分譯,根據(jù)斷句來把句子斷開翻譯,并通過適當(dāng)通過語態(tài)的改變來實(shí)現(xiàn)對(duì)修飾的表達(dá)。如【where local people might object】譯為【有可能會(huì)遭到當(dāng)?shù)厝说姆磳?duì)】。
3.從句引導(dǎo)詞注意省略。
重點(diǎn)詞匯&搭配
explicitly
adv.明確的
authorize
v.授權(quán),批準(zhǔn)
give A priority over B
給予A而不是B優(yōu)先權(quán)
句子解析
1.The Conservative's planning reform 保守黨的規(guī)劃改革
從句首開始,到【reform】結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了句子的謂語動(dòng)詞【gives】(副詞explicitly和謂語動(dòng)詞視作一體)。謂語動(dòng)詞的出現(xiàn)標(biāo)志著前段內(nèi)容的結(jié)束。
這個(gè)部分是句子的主語,說明了動(dòng)作發(fā)生的主體是誰。
2.explicitly gives rual development priority 明確表示要給予鄉(xiāng)村開發(fā)優(yōu)先權(quán)
從句子的謂語動(dòng)詞【gives】(副詞explicitly和謂語動(dòng)詞視作一體)開始,到【priority】結(jié)束,結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【over】,引導(dǎo)了一段修飾。
這個(gè)部分是句子的謂語,具體說明了保守黨的改革規(guī)劃做什么事。
翻譯提點(diǎn)
【explicitly】直譯為【明確地】,但中文沒有【明確地給予】這種說法,因此翻譯中需要把這個(gè)詞背后的【充分表達(dá)清楚】的意思加上,補(bǔ)譯為【明確表示要給予】。
3.介詞P:over conservation 而不是鄉(xiāng)村保護(hù)
從介詞P【over】開始,到逗號(hào)結(jié)束。
介詞P【over】引導(dǎo)的內(nèi)容,根據(jù)意思,發(fā)現(xiàn)是對(duì)前面【rual development】的補(bǔ)充說明,強(qiáng)調(diào)是鄉(xiāng)村發(fā)展而不是鄉(xiāng)村保護(hù)。
翻譯提點(diǎn)
【give A priority over B】是一個(gè)固定短語,翻譯為【給予A而不是B優(yōu)先權(quán)】,不能將【over】直譯成【越過】。
4.非謂語動(dòng)詞N(分詞做狀語):even authorizing off-plan building 甚至批準(zhǔn)了計(jì)劃外的建筑項(xiàng)目
從逗號(hào)開始,到【building】結(jié)束,結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了從句C引導(dǎo)詞【where】,引導(dǎo)了一段修飾。
這個(gè)部分的【authorizing】是非謂語動(dòng)詞N。根據(jù)意思,判斷其補(bǔ)充說明了保守的改革規(guī)劃是如何給鄉(xiāng)村開發(fā)優(yōu)先權(quán)的。
翻譯提點(diǎn)
【building】直譯為【建筑;大樓】,這里引申為【建筑項(xiàng)目】更加符合改革規(guī)劃的語境。
5.從句C(定語從句):where local people might object 當(dāng)?shù)厝丝赡軙?huì)反對(duì)
從從句C引導(dǎo)詞【where】開始,到句末結(jié)束。
這里,從句C引導(dǎo)詞【where】引導(dǎo)的內(nèi)容,根據(jù)修飾就近的原則,判斷其修飾的是緊靠其左邊的【off-plan building】,補(bǔ)充說明了什么樣子的建筑項(xiàng)目。
翻譯提點(diǎn)
從句C引導(dǎo)詞【where】引導(dǎo)的內(nèi)容,修飾了前面的【building】,翻譯時(shí)可以將主動(dòng)改為被動(dòng)的語態(tài),即【建筑項(xiàng)目可能會(huì)遭到當(dāng)?shù)厝说姆磳?duì)】以體現(xiàn)說明主體是【building】而不是【people object】。
從句引導(dǎo)詞【where】本身不需要翻譯。