Ⅱ 列王的紛爭(zhēng) Chapter32 珊莎
SANSA
“你讓他等得越久,對(duì)你越?jīng)]好處,”桑鐸·克里岡警告她。
The longer you keep him waiting, the worse it will go for you,” Sandor Clegane warned her.
珊莎想加快速度,但指頭就是不聽(tīng)話,紐扣和繩結(jié)一直系不好。她已經(jīng)習(xí)慣了獵狗粗啞的話音,但今天他看她的眼神卻令她恐懼。難道她和唐托斯爵士見(jiàn)面的事被喬佛里發(fā)現(xiàn)了?千萬(wàn)不要,她一邊梳頭一邊想。唐托斯爵士是她惟一的希望。我要打扮得漂漂亮亮的,小喬喜歡我漂漂亮亮,每次我穿這件裙服他都喜歡,他喜歡這個(gè)顏色。她撫平衣服,發(fā)現(xiàn)胸部有些緊。
Sansa tried to hurry, but her fingers fumbled at buttons and knots. The Hound was always rough-tongued, but something in the way he had looked at her filled her with dread. Had Joffrey found out about her meetings with Ser Dontos? Please no, she thought as she brushed out her hair. Ser Dontos was her only hope. I have to look pretty, Joff likes me to look pretty, he’s always liked me in this gown, this color. She smoothed the cloth down. The fabric was tight across her chest.
一路上,珊莎走在獵狗右邊,遠(yuǎn)離他灼傷的半邊臉。“告訴我,我做錯(cuò)了什么?”
When she emerged, Sansa walked on the Hound’s left, away from the burned side of his face. “Tell me what I’ve done.”
“不是你。是你的國(guó)王哥哥?!?/p>
“Not you. Your kingly brother.”
“羅柏是個(gè)叛徒?!彼龣C(jī)械地背誦,“我和他沒(méi)有任何關(guān)系?!敝T神保佑,千萬(wàn)別是弒君者出了事。如果羅柏殺了詹姆·蘭尼斯特,她肯定性命不保。她眼前浮現(xiàn)出伊林爵士的面容,那張憔悴的麻子臉上,可怕的蒼白眼珠冷酷地瞪著她。
“Robb’s a traitor.” Sansa knew the words by rote. “I had no part in whatever he did.” Gods be good, don’t let it be the Kingslayer. If Robb had harmed Jaime Lannister, it would mean her life. She thought of Ser Ilyn, and how those terrible pale eyes staring pitilessly out of that gaunt pockmarked face.
獵狗嗤之以鼻,“小小鳥(niǎo),他們把你訓(xùn)練得真不錯(cuò)?!彼I(lǐng)她走到下層庭院,靶場(chǎng)中聚集了一群人。一見(jiàn)他倆,人們忙不迭地讓路。她聽(tīng)到蓋爾斯伯爵的咳嗽,發(fā)現(xiàn)游蕩的馬夫們無(wú)禮地看著她,但霍拉斯·雷德溫爵士在她經(jīng)過(guò)時(shí)別開(kāi)了臉,而他弟弟霍伯則假裝沒(méi)看到她。一只垂死的黃貓?zhí)稍诘厣?,被弩箭穿透了肋骨,可憐地喵喵叫。珊莎繞開(kāi)它,感到一陣惡心。
The Hound snorted. “They trained you well, little bird.” He conducted her to the lower bailey, where a crowd had gathered around the archery butts. Men moved aside to let them through. She could hear Lord Gyles coughing. Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her. A yellow cat was dying on the ground, mewling piteously, a crossbow quarrel through its ribs. Sansa stepped around it, feeling ill.
唐托斯爵士騎著他的掃帚馬過(guò)來(lái);在比武會(huì)上,他由于醉酒無(wú)法上馬,國(guó)王便下令從此之后他再也不許下馬。“勇敢些,”他捏捏她的胳膊,輕聲說(shuō)。
Ser Dontos approached on his broomstick horse; since he’d been too drunk to mount his destrier at the tourney, the king had decreed that henceforth he must always go horsed. “Be brave,” he whispered, squeezing her arm.
喬佛里站在人群中央,正給一把華麗的弩弓上弦。柏洛斯爵士和馬林爵士站在他身旁,看到他們,她的腸子絞成一團(tuán)。
Joffrey stood in the center of the throng, winding an ornate crossbow. Ser Boros and Ser Meryn were with him. The sight of them was enough to tie her insides in knots.
“陛下?!彼蛳聛?lái)。
“Your Grace.” She fell to her knees.
“下跪也救不了你,”國(guó)王說(shuō),“起來(lái)。你哥哥又有新的叛國(guó)罪行,我要懲罰你?!?/p>
“Kneeling won’t save you now,” the king said. “Stand up. You’re here to answer for your brother’s latest treasons.”
“陛下,我跟我那叛徒哥哥一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。您知道的,求求您,請(qǐng)——”
“Your Grace, whatever my traitor brother has done, I had no part. You know that, I beg you, please—”
“拉她起來(lái)!”
“Get her up!”
獵狗不緊不慢地把她拉起來(lái)。
The Hound pulled her to her feet, not ungently.
“藍(lán)賽爾爵士,”小喬道。“告訴她,她哥哥做了些什么好事。”
“Ser Lancel,” Joff said, “tell her of this outrage.”
珊莎一直認(rèn)為藍(lán)賽爾·蘭尼斯特長(zhǎng)相清秀,談吐文雅,但他的眼神里卻沒(méi)有絲毫同情和善意?!笆反鞣稹ぬm尼斯特爵士屯軍于蘭尼斯港外三日騎程之處,而你哥哥以卑鄙的巫術(shù)控制成群惡狼攻擊他。數(shù)千壯士在睡夢(mèng)中橫遭屠戮,甚至沒(méi)有舉劍還擊的機(jī)會(huì)。屠殺之后,北方人用被害者的血肉大開(kāi)筵席。”
Sansa had always thought Lancel Lannister comely and well spoken, but there was neither pity nor kindness in the look he gave her. “Using some vile sorcery, your brother fell upon Ser Stafford Lannister with an army of wargs, not three days ride from Lannisport. Thousands of good men were butchered as they slept, without the chance to lift sword. After the slaughter, the northmen feasted on the flesh of the slain.”
恐懼如冰冷的手,箍住了珊莎的喉嚨。
Horror coiled cold hands around Sansa’s throat.
“你沒(méi)話說(shuō)了吧?”喬佛里問(wèn)。
“You have nothing to say?” asked Joffrey.
“陛下,這可憐的孩子給嚇傻了,”唐托斯爵士低聲道。
“Your Grace, the poor child is shocked witless,” murmured Ser Dontos.
“閉嘴,小丑。”喬佛里抬起十字弓,瞄準(zhǔn)她的臉。“你們史塔克家的人就跟你們的狼一樣殘忍。我可沒(méi)忘記你那頭怪物是如何攻擊我的?!?/p>
“Silence, fool.” Joffrey lifted his crossbow and pointed it at her face. “You Starks are as unnatural as those wolves of yours. I’ve not forgotten how your monster savaged me.”
“那是艾莉亞的狼,”她說(shuō)?!笆缗畯臎](méi)傷害你,但你卻殺了她?!?/p>
“That was Arya’s wolf,” she said. “Lady never hurt you, but you killed her anyway.”
“不是我,是你父親干的。”小喬道,“但我殺了你父親,只可惜沒(méi)能親自動(dòng)手。昨晚我殺掉的人比你父親還高大。他們來(lái)到城門口,大叫我的名字,喊著要面包,好像我是個(gè)面包師傅似的!所以我好好教訓(xùn)了他們一番,我瞄準(zhǔn)那個(gè)叫得最響的家伙,射穿了他的喉嚨?!?/p>
“No, your father did,” Joff said, “but I killed your father. I wish I’d done it myself. I killed a man last night who was bigger than your father. They came to the gate shouting my name and calling for bread like I was some baker, but I taught them better. I shot the loudest one right through the throat.”
“他死了?”丑陋的鐵箭頭正對(duì)著自己的臉,她想不出該說(shuō)什么。
“And he died?” With the ugly iron head of the quarrel staring her in the face, it was hard to think what else to say.
“他當(dāng)然死了,我一發(fā)命中呢。有個(gè)女人朝我扔石頭,我也射了她,可惜只射中手臂?!彼櫚櫭碱^,垂下十字弓?!拔以摪涯阋采渌?,但母親說(shuō)這樣的話,他們會(huì)殺死詹姆舅舅,所以我只能懲罰你。我們會(huì)給你哥哥送信,告訴他要是不投降,你會(huì)有怎樣的下場(chǎng)。狗,揍她!”
“Of course he died, he had my quarrel in his throat. There was a woman throwing rocks, I got her as well, but only in the arm.” Frowning, he lowered the crossbow. “I’d shoot you too, but if I do Mother says they’d kill my uncle Jaime. Instead you’ll just be punished and we’ll send word to your brother about what will happen to you if he doesn’t yield. Dog, hit her.”
“讓我來(lái)打她!”唐托斯爵士擠到前面,錫制盔甲叮當(dāng)作響。他手拿流星錘,頂端卻是個(gè)甜瓜。我的佛羅理安。她滿心感激,直想親吻他滿是污斑和瑣碎血管的丑陋臉龐。他騎著掃帚,圍著她打轉(zhuǎn),口中高喊“叛徒,叛徒”,并用甜瓜砸她的腦袋。珊莎舉手遮擋,每當(dāng)甜瓜砸到身上,便作勢(shì)搖晃,砸了兩下,她的頭發(fā)已經(jīng)粘乎乎。人們哈哈大笑。最后甜瓜裂成碎片,飛散開(kāi)來(lái)。你笑啊,喬佛里,她祈禱著,果汁流下她的臉,流下她美麗的藍(lán)色裙服,你就笑個(gè)夠,然后放過(guò)我吧。
“Let me beat her!” Ser Dontos shoved forward, tin armor clattering. He was armed with a “morningstar” whose head was a melon. My Florian. She could have kissed him, blotchy skin and broken veins and all. He trotted his broomstick around her, shouting “Traitor, traitor” and whacking her over the head with the melon. Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow. People were laughing. The melon flew to pieces. Laugh, Joffrey, she prayed as the juice ran down her face and the front of her blue silk gown. Laugh and be satisfied.
可惜喬佛里一絲笑意也無(wú),“柏洛斯!馬林!”
Joffrey did not so much as snigger. “Boros. Meryn.”
馬林·特蘭爵士抓住唐托斯的胳膊,粗暴地將他甩出去。紅臉小丑摔了個(gè)四腳朝天,掃帚和甜瓜散落一地。柏洛斯爵士抓住了珊莎。
Ser Meryn Trant seized Dontos by the arm and flung him brusquely away. The red-faced fool went sprawling, broomstick, melon, and all. Ser Boros seized Sansa.
“不要打臉,”喬佛里命令,“我要她漂漂亮亮?!?/p>
“Leave her face,” Joffrey commanded. “I like her pretty.”
柏洛斯一拳打在珊莎肚子上,令她一陣窒息。等她彎腰,騎士便抓住她的頭發(fā),拔出劍來(lái),在那恐怖的瞬間,她以為他肯定要割她喉嚨,但他只用劍面敲打她的大腿,重?fù)糁?,她覺(jué)得自己的腿都要斷了。珊莎大聲尖叫,眼淚奪眶而出。很快就會(huì)過(guò)去的。不久之后,她已不知挨了多少打。
Boros slammed a fist into Sansa’s belly, driving the air out of her. When she doubled over, the knight grabbed her hair and drew his sword, and for one hideous instant she was certain he meant to open her throat. As he laid the flat of the blade across her thighs, she thought her legs might break from the force of the blow. Sansa screamed. Tears welled in her eyes. It will be over soon. She soon lost count of the blows.
“夠了,”她聽(tīng)見(jiàn)獵狗粗啞的聲音。
“Enough,” she heard the Hound rasp.
“不,還不夠,”國(guó)王回答,“柏洛斯,扒光她的衣服?!?/p>
“No it isn’t,” the king replied. “Boros, make her naked.”
柏洛斯粗壯的手伸進(jìn)珊莎的胸衣前襟,猛力一撕。絲綢碎裂,她一直裸到腰際。珊莎忙用雙手護(hù)住胸口,耳邊盡是殘忍的竊笑?!昂莺葑崴?,”喬佛里說(shuō),“給他哥哥瞧瞧——”
Boros shoved a meaty hand down the front of Sansa’s bodice and gave a hard yank. The silk came tearing away, baring her to the waist. Sansa covered her breasts with her hands. She could hear sniggers, far off and cruel. “Beat her bloody,” Joffrey said, “we’ll see how her brother fancies—”
“你要干什么?”
“What is the meaning of this?”
小惡魔的聲音如長(zhǎng)鞭破空,抓住珊莎的手立時(shí)松開(kāi)。她跌跌撞撞地跪下來(lái),雙臂交叉在胸,氣喘吁吁?!斑@就是你的騎士精神,柏洛斯爵士?”提利昂·蘭尼斯特憤怒地質(zhì)問(wèn)。他的心腹傭兵站在他旁邊,此外那個(gè)一只眼的野蠻人也在?!昂蔚闰T士會(huì)毆打無(wú)助的少女?”
The Imp’s voice cracked like a whip, and suddenly Sansa was free. She stumbled to her knees, arms crossed over her chest, her breath ragged. “Is this your notion of chivalry, Ser Boros?” Tyrion Lannister demanded angrily. His pet sellsword stood with him, and one of his wildlings, the one with the burned eye. “What sort of knight beats helpless maids?”
“為國(guó)王效命的騎士,小惡魔?!卑芈逅咕羰颗e起劍,馬林爵士也“唰”地一聲拔出劍,跨上一步與他并肩。
“The sort who serves his king, Imp.” Ser Boros raised his sword, and Ser Meryn stepped up beside him, his blade scraping clear of its scabbard.
“你們招子放亮點(diǎn),”侏儒的傭兵警告,“否則這身漂亮白袍就要沾血了。”
“Careful with those,” warned the dwarf’s sellsword. “You don’t want to get blood all over those pretty white cloaks.”
“誰(shuí)給這女孩找點(diǎn)東西遮體?”小惡魔問(wèn)。桑鐸·克里岡解下自己的披風(fēng)丟過(guò)去。珊莎用它牢牢裹住自己的胸膛,白羊毛料下拳頭緊握。粗糙的織物磨得肌膚又刺又癢,卻是她穿過(guò)最舒適的衣服。
“Someone give the girl something to cover herself with,” the Imp said. Sandor Clegane unfastened his cloak and tossed it at her. Sansa clutched it against her chest, fists bunched hard in the white wool. The coarse weave was scratchy against her skin, but no velvet had ever felt so fine.
“這女孩是你未來(lái)的王后,”小惡魔告訴喬佛里?!澳憔筒辉诤跛拿u(yù)?”
“This girl’s to be your queen,” the Imp told Joffrey. “Have you no regard for her honor?”
“我在懲罰她。”
“I’m punishing her.”
“為什么?她和她哥哥的戰(zhàn)斗毫無(wú)瓜葛?!?/p>
“For what crime? She did not fight her brother’s battle.”
“她有狼的血統(tǒng)?!?/p>
“She has the blood of a wolf.”
“你有鵝的腦瓜。”
“And you have the wits of a goose.”
“你不能這樣跟我說(shuō)話!我是國(guó)王,想干什么就干什么!”
“You can’t talk to me that way. The king can do as he likes.”
“伊里斯·坦格利安想干什么就干什么。你母親有沒(méi)有告訴你他的下場(chǎng)?”
“Aerys Targaryen did as he liked. Has your mother ever told you what happened to him?”
柏洛斯·布勞恩爵士哼了一聲,“沒(méi)人敢在御林鐵衛(wèi)面前威脅國(guó)王陛下。”
Ser Boros Blount harrumphed. “No man threatens His Grace in the presence of the Kingsguard.”
提利昂·蘭尼斯特?fù)P起一邊眉毛?!拔也皇窃谕{國(guó)王,爵士,我是在教育外甥。波隆,提魅,柏洛斯爵士再?gòu)堊?,就宰了他。”侏儒微笑,“這才叫威脅,爵士,知道區(qū)別了嗎?”
Tyrion Lannister raised an eyebrow. “I am not threatening the king, ser, I am educating my nephew. Bronn, Timett, the next time Ser Boros opens his mouth, kill him.” The dwarf smiled. “Now that was a threat, ser. See the difference?”
柏洛斯爵士的臉色漲成暗紅,“這件事太后一定會(huì)知道!”
Ser Boros turned a dark shade of red. “The queen will hear of this!”
“毫無(wú)疑問(wèn)。還等什么呢?喬佛里,我們這就派人去請(qǐng)你母親?”
“No doubt she will. And why wait? Joffrey, shall we send for your mother?”
國(guó)王臉紅了。
The king flushed.
“沒(méi)話說(shuō)了,陛下?”做舅舅的續(xù)道,“很好。學(xué)著多用耳朵少用嘴巴,否則你的王朝會(huì)比我的個(gè)頭還短。任性殘暴無(wú)法贏得人民愛(ài)戴……甚至得不到太后的喜歡。”
“Nothing to say, Your Grace?” his uncle went on. “Good. Learn to use your ears more and your mouth less, or your reign will be shorter than I am. Wanton brutality is no way to win your people’s love … or your queen’s.”
“不對(duì),母親說(shuō),寧叫他們怕你,也不要他們愛(ài)你?!眴谭鹄镏钢荷?,“她就很怕我?!?/p>
“Fear is better than love, Mother says.” Joffrey pointed at Sansa. “She fears me.”
小惡魔長(zhǎng)嘆一聲?!笆前?,這我知道。只可惜史坦尼斯和藍(lán)禮都不是十二歲的小女孩。波隆,提魅,帶她走?!?/p>
The Imp sighed. “Yes, I see. A pity Stannis and Renly aren’t twelve-year-old girls as well. Bronn, Timett, bring her.”
珊莎覺(jué)得自己渾如夢(mèng)游。她以為小惡魔的手下會(huì)送她回梅葛樓的臥室,卻不料他們領(lǐng)她去了首相塔。自父親失勢(shì)之日起,她頭一次踏進(jìn)這個(gè)地方,再度爬上那些階梯,令她頭暈?zāi)垦!?/p>
Sansa moved as if in a dream. She thought the Imp’s men would take her back to her bedchamber in Maegor’s Holdfast, but instead they conducted her to the Tower of the Hand. She had not set foot inside that place since the day her father fell from grace, and it made her feel faint to climb those steps again.
負(fù)責(zé)照顧她的女仆們說(shuō)著一些毫無(wú)意義的安慰話語(yǔ),試圖讓她停止顫抖。其中一位脫去她身上殘留的裙服和內(nèi)衣,另一位為她沐浴,洗去她滿頭滿臉粘粘的瓜汁。她們用肥皂替她搓洗,用溫水沖淋她的頭,但此刻她眼中所見(jiàn)惟有靶場(chǎng)上那些臉。騎士立誓幫助弱小,保護(hù)婦女,為正義而戰(zhàn),可他們一樣也沒(méi)做到。伸出援手的只有唐托斯爵士,但他已不是騎士,小惡魔也不是,獵狗也不是……記得“獵狗”最恨騎士……我也恨他們,珊莎心想。因?yàn)樗麄儾皇钦嬲尿T士,他們都不是。
Some serving girls took charge of her, mouthing meaningless comforts to stop her shaking. One stripped off the ruins of her gown and smallclothes, and another bathed her and washed the sticky juice from her face and her hair. As they scrubbed her down with soap and sluiced warm water over her head, all she could see were the faces from the bailey. Knights are sworn to defend the weak, protect women, and fight for the right, but none of them did a thing. Only Ser Dontos had tried to help, and he was no longer a knight, no more than the Imp was, nor the Hound … the Hound hated knights … I hate them too, Sansa thought. They are no true knights, not one of them.
待她清洗干凈,姜黃色頭發(fā)、胖胖的法蘭肯學(xué)士來(lái)照料她。他讓她臉朝下趴在床墊上,隨后用藥膏涂抹她腿背那些紅腫的傷痕,并為她調(diào)配了一劑安眠酒,加入一點(diǎn)蜂蜜,以利下咽。“好好睡會(huì)兒,孩子。等你醒來(lái),你會(huì)發(fā)現(xiàn)一切都只是個(gè)惡夢(mèng)?!?/p>
After she was clean, plump ginger-headed Maester Frenken came to see her. He bid her lie facedown on the mattress while he spread a salve across the angry red welts that covered the backs of her legs. Afterward he mixed her a draught of dreamwine, with some honey so it might go down easier. “Sleep a bit, child. When you wake, all this will seem a bad dream.”
不,不會(huì),才不會(huì),你這個(gè)蠢笨的家伙,珊莎心想,但她還是喝下安眠酒,然后睡著了。
No it won’t, you stupid man, Sansa thought, but she drank the dreamwine anyway, and slept.
等她再次醒來(lái),天已全黑,屋子既熟悉又陌生,令她不知身在何處。她站起身,一陣刺痛立刻貫穿雙腿,帶回所有的記憶,淚水又涌了上來(lái)。床邊有為她準(zhǔn)備的袍子。珊莎滑進(jìn)長(zhǎng)袍中,然后打開(kāi)門。門外赫然站著一個(gè)面色嚴(yán)峻、棕黑皮膚像皮革一般的女人,細(xì)瘦的脖子上圍了三條項(xiàng)鏈。一條金,一條銀,還有一條竟是人耳穿成!“她想去哪里?”那女人倚在一支高高的長(zhǎng)矛上問(wèn)。
It was dark when she woke again, not quite knowing where she was, the room both strange and strangely familiar. As she rose, a stab of pain went through her legs and brought it all back. Tears filled her eyes. Someone had laid out a robe for her beside the bed. Sansa slipped it on and opened the door. Outside stood a hard-faced woman with leathery brown skin, three necklaces looped about her scrawny neck. One was gold and one was silver and one was made of human ears. “Where does she think she’s going?” the woman asked, leaning on a tall spear.
“神木林?!彼仨氄业教仆兴咕羰?,求他現(xiàn)在就帶她回家,她實(shí)在受不了了。
“The godswood.” She had to find Ser Dontos, beg him to take her home now before it was too late.
“半人說(shuō)她不能離開(kāi),”女人說(shuō),“她就在這兒祈禱,神聽(tīng)得到。”
“The halfman said you’re not to leave,” the woman said. “Pray here, the gods will hear.”
珊莎乖乖垂下視線,退回房里。她忽然意識(shí)到自己為什么對(duì)這里如此熟悉。原來(lái)他們把我安置在艾莉亞從前的房間,那時(shí)父親還是首相。她的東西都被清理過(guò),家具也移了位置,但的確是同一個(gè)房間……
Meekly, Sansa dropped her eyes and retreated back inside. She realized suddenly why this place seemed so familiar. They’ve put me in Arya’s old bedchamber, from when Father was the Hand of the King. All her things are gone and the furnishings have been moved around, but it’s the same …
沒(méi)過(guò)多久,一個(gè)女仆端著托盤進(jìn)來(lái),盛有奶酪、面包和橄欖,以及一壺涼水。“拿走,”珊莎命令,但那女孩還是將食物留在了桌上。她發(fā)現(xiàn)自己真的口渴,只好忍痛走到屋子對(duì)面取水,每走一步大腿都像刀扎一般。她剛喝下兩杯,正咬起一顆橄欖時(shí),有人開(kāi)始敲門。
A short time later, a serving girl brought a platter of cheese and bread and olives, with a flagon of cold water. “Take it away,” Sansa commanded, but the girl left the food on a table. She was thirsty, she realized. Every step sent knives through her thighs, but she made herself cross the room. She drank two cups of water, and was nibbling on an olive when the knock came.
她緊張地轉(zhuǎn)身,撫平長(zhǎng)袍上的皺褶。“請(qǐng)進(jìn)?!?/p>
Anxiously, she turned toward the door, smoothed down the folds of her robe. “Yes?”
門開(kāi)了,提利昂·蘭尼斯特走進(jìn)來(lái)?!靶〗恪N覜](méi)打擾你吧?”
The door opened, and Tyrion Lannister stepped inside. “My lady. I trust I am not disturbing you?”
“我是您的囚犯?”
“Am I your prisoner?”
“你是我的客人?!彼髦紫囗?xiàng)鏈,一條金手串成的鏈子。“我想我們得談?wù)?。?/p>
“My guest.” He was wearing his chain of office, a necklace of linked golden hands. “I thought we might talk.”
“遵命?!鄙荷l(fā)現(xiàn)自己很難不看他的臉;他的面容實(shí)在太丑,竟讓她覺(jué)得有股奇特的吸引力。
“As my lord commands.” Sansa found it hard not to stare; his face was so ugly it held a queer fascination for her.
“食物和衣服都還滿意?”他問(wèn)?!斑€需要什么,你盡管開(kāi)口?!?/p>
“The food and garments are to your satisfaction?” he asked. “If there is anything else you need, you have only to ask.”
“您真是太仁慈了。今天下午……感謝您救了我?!?/p>
“You are most kind. And this morning … it was very good of you to help me.”
“喬佛里如此惱怒是有原因的。六天之前,你哥哥襲擊了我叔叔史戴佛,他當(dāng)時(shí)駐軍在一個(gè)叫牛津的村子,離凱巖城三日騎程。你們北方人贏得了壓倒性的勝利。我們今早才接到消息?!?/p>
“You have a right to know why Joffrey was so wroth. Six nights gone, your brother fell upon my uncle Stafford, encamped with his host at a village called Oxcross not three days ride from Casterly Rock. Your northerners won a crushing victory. We received word only this morning.”
羅柏會(huì)把你們通通殺死,她欣喜地想?!斑@……這真可怕,大人。我哥哥是個(gè)可惡的叛徒?!?/p>
Robb will kill you all, she thought, exulting. “It’s … terrible, my lord. My brother is a vile traitor.”
侏儒無(wú)力地微笑,“嗯,他不是個(gè)毛頭小鬼,這一點(diǎn)毋庸置疑?!?/p>
The dwarf smiled wanly. “Well, he’s no fawn, he’s made that clear enough.”
“藍(lán)賽爾爵士說(shuō)羅柏帶著一群惡狼……”
“Ser Lancel said Robb led an army of wargs …”
小惡魔輕蔑地大笑?!八{(lán)賽爾爵士是咱們的酒袋戰(zhàn)士,多半連惡狼和惡瘤都分不清。你哥哥帶著他的冰原狼,我想僅此而已。北方人潛入我叔叔的營(yíng)地,割斷系馬的繩索,隨后史塔克大人放狼進(jìn)去。如此一來(lái),訓(xùn)練有素的戰(zhàn)馬也發(fā)了瘋。許多騎士被踩死在帳篷里,其余的烏合之眾驚醒之后四散奔逃,為了趕路,連武器也不顧。史戴佛爵士在追馬時(shí)被瑞卡德·卡史塔克伯爵當(dāng)胸刺殺。盧伯特·布拉克斯爵士、萊蒙·維卡瑞爵士、克雷赫伯爵和賈斯特伯爵據(jù)傳也都戰(zhàn)死。五十多名貴族被俘,其中包括賈斯特的幾個(gè)兒子和我侄子馬丁·蘭尼斯特。僥幸逃過(guò)一劫的人到處胡說(shuō)八道,說(shuō)什么北方的舊神跟你哥哥一起參戰(zhàn)?!?/p>
The Imp gave a disdainful bark of laughter. “Ser Lancel’s a wineskin warrior who wouldn’t know a warg from a wart. Your brother had his direwolf with him, but I suspect that’s as far as it went. The northmen crept into my uncle’s camp and cut his horse lines, and Lord Stark sent his wolf among them. Even war-trained destriers went mad. Knights were trampled to death in their pavilions, and the rabble woke in terror and fled, casting aside their weapons to run the faster. Ser Stafford was slain as he chased after a horse. Lord Rickard Karstark drove a lance through his chest. Ser Rubert Brax is also dead, along with Ser Lymond Vikary, Lord Crakehall, and Lord Jast. Half a hundred more have been taken captive, including Jast’s sons and my nephew Martyn Lannister. Those who survived are spreading wild tales and swearing that the old gods of the north march with your brother.”
“那……沒(méi)有什么巫術(shù)嘍?”
“Then … there was no sorcery?”
蘭尼斯特嗤之以鼻?!拔仔g(shù)是笨蛋掩飾無(wú)能的借口,涂抹在失敗外面的佐料??磥?lái)我那沒(méi)腦子的叔叔甚至沒(méi)有設(shè)置崗哨。他的軍團(tuán)都是新手——學(xué)徒、礦工、農(nóng)民、漁夫,蘭尼斯港里的垃圾。惟一的謎團(tuán)是你哥哥如何能突襲他們?我們的軍隊(duì)仍然控制著堅(jiān)固的金牙城,他們發(fā)誓他沒(méi)經(jīng)過(guò)那里。”侏儒焦躁地聳聳肩?!翱傊兀_柏·史塔克是我父親的心病,喬佛里則是我的心病。告訴我,你覺(jué)得我那當(dāng)國(guó)王的外甥怎樣?”
Lannister snorted. “Sorcery is the sauce fools spoon over failure to hide the flavor of their own incompetence. My mutton-headed uncle had not even troubled to post sentries, it would seem. His host was raw—apprentice boys, miners, fieldhands, fisherfolk, the sweepings of Lannisport. The only mystery is how your brother reached him. Our forces still hold the stronghold at the Golden Tooth, and they swear he did not pass.” The dwarf gave an irritated shrug. “Well, Robb Stark is my father’s bane. Joffrey is mine. Tell me, what do you feel for my kingly nephew?”
“我全心全意地愛(ài)著他,”珊莎立刻答道。
“I love him with all my heart,” Sansa said at once.
“真的?”他并不信服,“現(xiàn)在也是?”
“Truly?” He did not sound convinced. “Even now?”
“我對(duì)陛下的愛(ài)更勝以往?!?/p>
“My love for His Grace is greater than it has ever been.”
小惡魔縱聲大笑,“好好好,總算你有個(gè)好老師,說(shuō)謊學(xué)得不錯(cuò),或許將來(lái)有一天,你會(huì)為此心懷感激,孩子……哦,你還是個(gè)孩子,對(duì)嗎?還是你已經(jīng)來(lái)了初潮?”
The Imp laughed aloud. “Well, someone has taught you to lie well. You may be grateful for that one day, child. You are a child still, are you not? Or have you flowered?”
珊莎臉紅了。這是個(gè)無(wú)禮的問(wèn)題,但比起在半個(gè)城堡的人面前被扒光衣服,這點(diǎn)羞恥又算不上什么?!皼](méi)有,大人。”
Sansa blushed. It was a rude question, but the shame of being stripped before half the castle made it seem like nothing. “No, my lord.”
“那最好。聽(tīng)著,我不想讓你嫁給喬佛里,希望這算是一點(diǎn)安慰。發(fā)生了這么多事,只怕聯(lián)姻已無(wú)法令史塔克家族和蘭尼斯特家族和解。真可惜,這樁婚事本是勞勃國(guó)王少有的明智之舉,卻被喬佛里搞砸了?!?/p>
“That’s all to the good. If it gives you any solace, I do not intend that you ever wed Joffrey. No marriage will reconcile Stark and Lannister after all that has happened, I fear. More’s the pity. The match was one of King Robert’s better notions, if Joffrey hadn’t mucked it up.”
她知道自己該說(shuō)些什么才對(duì),但言詞卡在了喉嚨里。
She knew she ought to say something, but the words caught in her throat.
“你很安靜,”提利昂·蘭尼斯特評(píng)論?!澳愕盟煨脑噶藛??你希望終止婚約嗎?”
“You grow very quiet,” Tyrion Lannister observed. “Is this what you want? An end to your betrothal?”
“我……”珊莎不知該說(shuō)什么才好。這莫非是個(gè)陷阱?如果我說(shuō)出真話,他會(huì)不會(huì)懲罰我?她凝視著侏儒兇惡而突出的額頭,凝視著他冷冷的黑眼珠和狡黠的綠眼珠,還有彎曲的牙齒和金屬絲般的胡子?!拔抑幌牍郧芍艺\(chéng)?!?/p>
“I …” Sansa did not know what to say. Is it a trick? Will he punish me if I tell the truth? She stared at the dwarf’s brutal bulging brow, the hard black eye and the shrewd green one, the crooked teeth and wiry beard. “I only want to be loyal.”
“乖巧忠誠(chéng),”矮子若有所思地說(shuō),“并遠(yuǎn)離蘭尼斯特家的人。真難為了你,我在你這個(gè)年紀(jì)的時(shí)候,也這么想。”他笑了笑。“他們告訴我,你天天造訪神木林。你都祈禱些什么,珊莎?”
“Loyal,” the dwarf mused, “and far from any Lannisters. I can scarce blame you for that. When I was your age, I wanted the same thing.” He smiled. “They tell me you visit the godswood every day. What do you pray for, Sansa?”
我祈禱羅柏的勝利和喬佛里的死亡……我為家鄉(xiāng),為臨冬城祈禱?!拔移矶\戰(zhàn)爭(zhēng)早日結(jié)束。”
I pray for Robb’s victory and Joffrey’s death … and for home. For Winterfell. “I pray for an end to the fighting.”
“快了,孩子。你哥哥羅柏和我父親大人之間很快會(huì)爆發(fā)決戰(zhàn),由此解決一切爭(zhēng)端?!?/p>
“We’ll have that soon enough. There will be another battle, between your brother Robb and my lord father, and that will settle the issue.”
羅柏會(huì)打敗他,珊莎心想。他打敗了你叔叔和你哥哥詹姆。他也會(huì)打敗你父親。
Robb will beat him, Sansa thought. He beat your uncle and your brother Jaime, he’ll beat your father too.
侏儒似乎把她的臉當(dāng)成了一本打開(kāi)的書(shū),將她的心思看得一清二楚?!皠e太看重牛津之戰(zhàn),小姐,”他客氣地告訴她,“一場(chǎng)戰(zhàn)斗無(wú)法決定戰(zhàn)爭(zhēng)的勝負(fù),而我那史戴佛叔叔完全不能與我父親大人同日而語(yǔ)。下次去神木林,就祈禱你哥哥能明智地屈膝臣服吧。一旦北方歸順國(guó)王的統(tǒng)治,我就送你回家。”他跳下窗邊坐椅,“你今晚就睡這兒。我會(huì)派我的人為你把守,請(qǐng)放心,石鴉部的人——”
It was as if her face were an open book, so easily did the dwarf read her hopes. “Do not take Oxcross too much to heart, my lady,” he told her, not unkindly. “A battle is not a war, and my lord father is assuredly not my uncle Stafford. The next time you visit the godswood, pray that your brother has the wisdom to bend the knee. Once the north returns to the king’s peace, I mean to send you home.” He hopped down off the window seat and said, “You may sleep here tonight. I’ll give you some of my own men as a guard, some Stone Crows perhaps—”
“不,”珊莎驚慌地奪口而出。如果她被鎖在首相塔里,日夜由侏儒的手下看守,唐托斯爵士又如何能救她自由呢?
“No,” Sansa blurted out, aghast. If she was locked in the Tower of the Hand, guarded by the dwarf’s men, how would Ser Dontos ever spirit her away to freedom?
“你喜歡黑耳部?如果女人在身邊你覺(jué)得自在些,我就把齊拉留給你。”
“Would you prefer Black Ears? I’ll give you Chella if a woman would make you more at ease.”
“不不,求求您不要,大人,我害怕這些野蠻人?!?/p>
“Please, no, my lord, the wildlings frighten me.”
他咧嘴笑笑,“我也一樣。但關(guān)鍵在于,他們能嚇住喬佛里和那窩稱之為御林鐵衛(wèi)的毒蛇和馬屁精。有齊拉和提魅在旁,沒(méi)人敢加害于你?!?/p>
He grinned. “Me as well. But more to the point, they frighten Joffrey and that nest of sly vipers and lickspittle dogs he calls a Kingsguard. With Chella or Timett by your side, no one would dare offer you harm.”
“可我寧愿睡自己的床,一個(gè)謊言出現(xiàn)在腦海,如此恰如其分,她當(dāng)即脫口而出,“這座塔是我父親的部下被殘殺的地方,他們的鬼魂留在這里,會(huì)讓我做噩夢(mèng)的。我不管往哪里看,都能看到他們的血?!?/p>
“I would sooner return to my own bed.” A lie came to her suddenly, but it seemed so right that she blurted it out at once. “This tower was where my father’s men were slain. Their ghosts would give me terrible dreams, and I would see their blood wherever I looked.”
提利昂·蘭尼斯特端詳著她的臉。“我對(duì)噩夢(mèng)并不陌生,珊莎。也許你比我想像的更明智。那好吧,至少允許我將你安全地護(hù)送回去。”
Tyrion Lannister studied her face. “I am no stranger to nightmares, Sansa. Perhaps you are wiser than I knew. Permit me at least to escort you safely back to your own chambers.”